一、汉译英:
1.请根据语境翻译下列展板中加粗划线部分标题。
(每个3分,其中语法正确并符合体例规范得2分,遣词1分,共30分。
)
西南民族大学校史馆各展示板块体例
一、第一部分
1、前言
2、三个校区、基地沙盘
3、校训、校歌
4、56个民族大团结照片(中华全家福)
5、学校概况The Brief Introduction to the university、校歌school anthem(1)
6、西南民族大学六十年大事记(2)The Major Event about 60years of southwest university for nationalities
二、雨露恩泽(3)bounties
领导视察
三、杏坛风雨(4)preeminently talented teachers
1、历任党政主要负责人名录、现任校领导班子名录
2、初辟草莱(1950年——1965年筹建初创期)(5)Starting with the period(1950—1965)
from turmoil of the Cultural
4、改革前行(1978年——1991年转折奋进期)(7)transitional periods
5、生机勃发(1992年——1999年加速提升期)(8)Accelerated promotion period
6、扶摇腾飞(2000年至今跨越发展期)(9)deepening development period
四、盛世弦歌(10)rebuilding the brilliance1、办学条件新突破2、教育教学新阶段
2. 请将下面一段中文论文摘要翻译成英语。
(20分。
注意体现英汉两种语言句子层面形合、意合的差异。
)
新制独立学院模式属于我国高等教育改革中非公立高等院校发展的一部分,在我国的发展历史并不长,但近几年的发展势头非常迅猛,事实上已成为我国高等教育体系中的一只不可或缺的力量,为我国高等教育从精英教育向大众教育转化做出了重要贡献。
IT is not a
long history of development in our country that The new system of independent colleges of China's higher education reform model belongs to the central part of the development of public institutions of higher learning。
But ,in fact, , China's higher education system has become one of the indispensable strength with a very rapid momentum of development in recent years。
it made an important contribution for our country's higher education from elite education to mass education transformation
3.名片翻译(20分。
假设客户只给了这张名片,但并未交待要英译哪些信息,请根据您自己的理解,选择需要翻译的信息,并将其译为英文,并给予客户相应的产品说明。
)
General manager
成都绅宝Investment Management Limited
We are always here earnestly and sincerely when you need help
二、英译汉
1.句子翻译(每个2分,共10分。
能表情达意给1分;在此基础上注意区分英汉差异,得1分。
)
(1)I feel most deeply honored to have been invited to speak to such an illustrious gathering tonight and to be given the privilege of
representing my distinguished colleagues who have been engaged in a very demanding research project.能代表我一直在从事这个非常艰巨的研究
项目的同事们被特别邀请参加这样一个著名的聚会,我深感荣幸。
(2)There are few experiences that compare with the view of golden sand and green-blue water of Australia’s most famous coas t--- Gold Coast.经验告诉我们,在澳大利亚,看到了金色的沙滩和蓝绿色的海就是其著名的海岸---黄金海岸。
(3)The piles of Arab blankets in the corners of the rooms, the newest books and magazines upon the tables, speak of a man who touched life at a hundred points.从房间角落堆满的阿拉伯地毯和书桌上放着的新出的书籍和杂志,就不难看出他的人生有多么多彩了。
(4) Tricky or badly constructed questions can push or mislead others into giving completely false answers.刁难的问题或是结构欠佳的问题能让人得出完全错误的结果。
(5)The pompous vanity of the old school-mistress, the foolish good humor of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governess equally annoyed her.女校长讲讲面子,她妹妹脾气好得愚蠢,女老师们全都固执守旧,这一切都让她感到郁闷。
2. 段落翻译(20分)
The first time I saw the Berlin Wall, it already had a hole in it.
It was December 1990, and I was traveling to Berlin with the reporters covering secretary of state James A. BakerⅢ. The Berlin Wall had been breached a year earlier, on November 9, 1989. Yes, in a wonderful kabalistic accident of dates, the Berlin Wall fell on 11/9. The wall, even in its punctured and broken state, was still an ugly scar across Berlin. Secretary Baker was making his first visit to see this crumbled monument to Soviet communism. I was standing next to him with small groups of reporters. “It was a foggy, overcast day,” Baker recalled in his memoir, The Politics of Diplomacy, “and in my raincoat, I felt like a character in a John le Carre novel. But I peered through a crack in the Wall [near the Reichstag] and saw the high-resolution drabness that characterizes East Berlin, I realized that the ordinary men and women of East Germany, peacefully and persistently, had taken matters into their own hands.
在我第一次看见柏林墙时,它已经有了一个洞。
那是1990年的12月,我与作为记者的国务卿——詹姆斯·贝克Ⅲ一同前往柏林。
柏林墙早在去年的11月9日就被破坏了。
是的,在这个神秘的事件中,柏林墙倒了。
即使在这个支离破碎的国家,这堵墙依然是柏林的一道丑陋的伤疤。
贝克是首先去看了柏林被苏维埃攻破的纪念碑。
我一小群记者站在他的旁边。
“那是充满阴霾的一天,”贝克讲诉这在他的回忆录《政治外交》中所写的话:“我穿着雨衣,我感觉自己就像一个约翰·勒卡雷的小说中的人物。
但当我透过墙上的洞(国会大厦附近)清晰地看到毫无生气的东柏林时,我意识到,生活在东德的人民,需要自食其力,延续和平和稳定。