当前位置:文档之家› 英语翻译标准模拟试题

英语翻译标准模拟试题

英语翻译标准模拟试题(三)英语试题2010-04-03 16:54:39 阅读34 评论0 字号:大中小订阅Ⅰ .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translations labeled A ,B ,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning andexpression.1.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which itconnects. DA. 当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。

B. 当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。

C. 我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。

D. 从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。

2.The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom. DA.氢原子在重量上几乎是氧原子的16倍B.氧原子几乎比氢原子重16倍C.氧原子在重量上几乎是氢原子的15倍D.氧原子在重量上几乎是氢原子的16倍3.Scientists are confident about the formation of coal but they do not seem sosure when asked about oil.AA.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,似乎就不那么有把握了。

B.科学家对煤的形成是非常有信心的,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

C.科学家对煤是怎样形成的非常确信,但当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成过程,但要是问他们石油的形成过程时,似乎就不那么有把握了。

4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. CA. 我记得儿时的名字,小草和秘密的小花.B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的.C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字.D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花.5.中国的发展与进步, 不会对任何人构成威胁. DA. The development and progress of China does not pose a threat to anyone.B. A developing and progressing China will not threat anyone.C. The development and the progress of China will not threat anyone.D. A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.6.哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。

CA."Huh, let everyboday say, eldest son of Zhou's family is in love with one of female servants in his family,what I fear,I like her."B."Huh, let'em say. Let them say what they like about young Mr. Zhou faling for one of the servant's, -What do I care? I love her.C."Huh,Let people gossip.The first younger gentlmen of the Zhou's family has fallen in love with one ofthe woman servants. What am I afraid of ?I like her."D."Huh,Let everybody say something about young Mr.Zhou falling in love with one of female servants inhis family, - What do I care? I love her."7.让我们看几个统计数字。

BA.Consider serval statistic figures.B.Consider a couple of statistics.C.Let's see several statistic figures.D.Let's see a couple of statistics.8.这很难用科学的字眼来表达。

BA.It is difficult to express in a scientific way.B.It is difficult to express it in terms of science.C.It is too difficult to express by using scientific words.D.It is so difficult that it can't be expressed byterms of science.9.通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。

BA.The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg after the upgrading ofmedium-and-low-yield land.B.The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg through the upgrading ofmedium-and-low-yield land.C.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1,500kg after the upgradingof medium -and-low-yield land.D.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1,500kg if themedium-and-low-yield land is upgraded.10.相反,最肯定无疑的话如果说起来犹豫不决,闪烁其词,也会变得苍白无力。

AA.On the other hand, the most assertive words will lose their impact if expressed in a hesitant, indirectmanner.B.On the countrary, even the most assertive words will become soft if people expressed in a hesitant,indirect manner.C.On the other hand, the most assertive words will be weak if they are said hesitantly and indirectly.D.On the countrary, even the most assertive words will become fable if people say them hesitantly andindirectly.11.我国古代著名的佛经译师_B_对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。

”A. 竺法兰B.玄奘C.释道安D.鸠摩罗什12.下列说法错误的是BA.英语注重突出重点B.汉语常用主从结构C.在句子内部,英语注重形合D.在句子内部,汉语注重意合。

13.句法上下文是指:CA.在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。

B.该单位的超出句子范围的语言环境。

C.该词词组或句子所属的句法结构D.该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。

14._A_ 的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

A.句子结构B.词性转换C. 文化D.语法15.“我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

”翻译为“ Though my writing resembles an uglymonster, it actually looks a little better without any embellishment. ”对于此,下列说法正确的是:CA.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系。

B.该句增加了Though但愿汉语句中没有,有违确切翻译的原则。

C.该句体现了英文形合的特点,联结成分大多情况下必不可少。

D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态。

Part IIII. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.irrigated areas 灌溉面积17.noise pollution 噪声污染18.neighboring environment 周边环境19.economic cooperation 经济合作20.Pacific region 太平洋地区21.a brightly painted sardine boat 一条颜色鲜艳的捕沙丁鱼的船22.entornologist昆虫学家23.stand up against the sky 高耸入云24.international bank lending 国际银行借贷25.envirnomental law 环(境)保(护)法B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.集装箱港口container port / port of container27.儿童文学Children's Literature28.国家统一national unity29.中外合资经营企业Chinese - Foreign Equity Joint Venture30.刚收割的小麦freshly harvested wheat31.弱势群体disadvantaged groups32.改革和对外开放政策the policies of reform and opening to the outside world33.交通枢纽focus of transportation.34.长期的long-term35.议案billIII. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the giventranslations.A. Example:原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。

相关主题