当前位置:文档之家› 翻译课件

翻译课件


西方翻译起源
• 公元前二至三世纪《七十 子希腊文本》 Septuagint(Bible from Hebrew into Greek)。
东方翻译起源
2000年历史(公元前2年) 公元148年(东汉桓帝):安世高
道场(释道安)
佛经翻译家
鸠摩罗什
佛经翻译家
•玄ห้องสมุดไป่ตู้奘
明清时期
徐光启/利玛窦: 《几何原本》
4. 句美
• Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
翻译中汉语美
1. 形美
山雨欲來風滿樓 The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 或The rising wind forebodes the coming storm

杜甫的诗《春望》中的“国破山河在” Though a country be sundered, hills and rivers endure. ----Bynner (虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河 流忍耐(着)(。) A nation though fallen, the land yet remains. ----W.J.B.Fletcher (一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存 (。) The state may fall, but the hills and streams remain. -----David Hawkes (这个) 国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和) 小溪留存(。)
a.I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语) 粗译:我可不能带着脚镣来跳舞。 译文:击链而舞,非吾所能。(钱鍾书译) b.He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. 粗译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又 全身都是灰尘。 精译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力 竭。
翻译程序
preparation: 反复读汉语原文 working:以句子为单位,逐段处理
校核checking: 检查修改译文
理解+表达
⒈ 理解阶段 理解是确切翻译的基础和关键。① 通读全文,领 略大意。②明辨语法,弄清关系。③联系上下, 推敲词义。
We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 每当保险丝是烧断后,我们就换上新的。
Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五 年了。
Practise
1) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 2) It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass. 这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿, 布片儿,我才不在乎呢。 3) The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl. 这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来
翻译中英语的美
1 音美
1. His words are always more candied than candid. 2. Reckless drivers cannot be wreckless drivers. 1.他的甜言蜜语多于诚 恳。 2.司机粗心必出事故
3. Let sleeping dogs lie. 4. Money makes the mare go. 5. Accident: car, caress, careless and carless.
5. 意(模糊)美
似蹙非蹙笼烟眉 → dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning 似喜非喜含情目 → her speaking eyes held both merriment and sorrow 态生两靥之愁 →无相应译文 娇袭一身之病 → her very frailty had charm. 泪光点点 → Her eyes sparked with tears 娇喘微微 → her breath was soft and faint
西方文化专题系列讲座
第二场主题:American Education 主讲嘉宾: Sandrine Goffard Patrick Martino (Vice Consul at Consulate General of the United States, Guangzhou, China) 讲座时间:星期三晚7:00---9:00 地点:顺德校区春华堂3102
他的眼睛明亮。 他喝醉了。
11)Now, now, stop yelling.
现在,现在, 停止叫喊。 好啦, 好啦, 別再叫喊了。
12)What does HK stand for? Why, even an E.T. knows that.
为什么,这个连外星人都晓得了。 哎呀,这个连外星人都晓得了。
翻译过程
(1) 阅读Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. (2) 理解Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process. (3) 表达Expression: To express in the target language what we have understood. (4)校对 Proof-reading: we had better put the draft aside for a number of days and then pick it up for proof-reading.
Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it. I am always ready for it. 想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。 5) He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything. 他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。 6) The market in China is an almost bottomless pit. 中国的市场几乎是个无底洞。 中国的市场无限巨大。
school principal(中小学校长)→ educational engineer(直译:教育工程师) teacher(老师)→ educator (直译:教育家) barber(理发师)→ beautician(直译:美容师) undertaker (承办葬仪者)→ grief therapist (直 译:哀伤治疗专家)
明清时期
林纾:
《巴黎茶花女遗事》 《黑奴呼天录》 《块肉余生述》 《王子复仇记》 《贼史》
严复
《天演论》 (T•H•Huxley) Evolution and Ethics and Other Essays 《原富》 (A•Smith) An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations
2.音美
例如:一片片茫茫的绿色草 原,一簇簇色泽晦暗的牧 豆树和仙人掌,一群群小 巧的木屋,一丛丛轻枝嫩 叶的树林——一切都向东 奔驰。 Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.
1.饿汉狼吞虎咽地吃完 了食物。 2.他摸出了一块硬币给 这男孩。 3.杰克伸长了脖子看水 井中的硬币。 4.不要效颦。
3. big words (大词)
dustman(清洁工) → sanitary engineer (直译:清洁工程师) file clerk (档案管理员) → research consultant (直译:研究顾问) mechanic(机修工)→ automobile engineer (直译:汽车工程师) dry cleaner(干洗工)→ dry cleaning engineer(直译:干洗工程师)
c.He is an agitator, a disturber of the peace – quick, impatient, positive, restless and disquieting. 粗译:他是一个煽动者,一个打破安宁的人 ---- 敏 捷、急切、自信、好动和令人不安。 精译:他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物 --- 聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦并 引发不安。
读书足以怡情,足以博 彩,足以长才。其怡 情也,最见于独处幽 居之时;其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处 世判事之际。
相关主题