当前位置:文档之家› 2010年中南大学英语翻译基础真题答案

2010年中南大学英语翻译基础真题答案

2010年中南大学英语翻译基础真题答案
I. Term Translation
A. 1.market access 市场准入
2. venture investment风险投资
3. trade liberalization 贸易自由化
4. ecosystem生态系统
5. artificial intelligence人工智能
6. innovation-incentive mechanism 创新激励体制
7. the Millennium Development Goals 千年发展目标
8. the Beijing Olympic Mascots福娃
9. cultural heritage文化遗产
10. national treatment国民待遇
11. NPC全国人民代表大会(the National People's Congress)
12. IMF国际货币基金组织International Monetary Fund
13. UNDP联合国开发计划署(United Nations Development Program)
14. IAEA国际原子能机构International Atomic Energy Agency
15. UNESCO联合国教育、科学及文化组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)
B. 1. 信达雅faithfulness, expressiveness, elegance
2. 功能对等functional equivalence
3. 团队精神Teamwork
4. 统筹兼顾give overall consideration; make overall plans and take all factors into consideration; overall consideration and all-round arrangement;
5. 自主创业self-employed
6. 建设节约型社会to build the conservation-oriented society
7. 公益性文化事业non-profit cultural undertakings
8. 从善如流follow correct opinions or well-intentioned advice like water flowing swiftly and smoothly downward; follow good advice readily
9. 两元经济结构dual economic structure
10. 科学发展观Scientific outlook on development
11. “一站式”办公One-stop Service
12. 更快,更高,更强Faster,Higher,Stronger
13. 加强务实合作strengthen/deepen pragmatic cooperation
14. 生态补偿机制a mechanism for ecological compensation
15. 趋利避害draw on advantages and avoid disadvantages
II. Passage Translation
A. Honorable Your Excellencies Ministers and delegates,
Honorable specially invited guests of Hong Kong and Macao Special Administration Region governments, Ladies and gentlemen,
尊敬的各位部长阁下、各国代表团成员,
尊敬的港澳特别行政区政府特邀嘉宾,
女士们、先生们:。

相关主题