基本翻译概念
翻译的性质、分类及对译者的要求
翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。
ห้องสมุดไป่ตู้
Besides, it’s also a craft, because in translation, certain skills and techniques are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language. 从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一 种语言活动过程,又是该活动的结果。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语 言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化 和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、 交流思想、达到互相了解的媒介。
翻译的性质、分类及对译者的要求
(3) --- How much did you suffer? --- Plenty, the old man said. --- 你吃了多少苦? --- 一言难尽,老头儿说. (4) However, such measures touch only the tip, but not address the basis of the problem. 然而,这样的措施只不过是碰了碰问题的尖端,并没有触及 问题的根源。 (原文中的 touch only the tip 译作“只不过是碰了碰问题 的尖端”,读起来文理不通、让人颇为费解,如译作“只不过 是蜻蜓点水”则言简意明、生动形象。
翻译的性质、分类及对译者的要求
丰富的文化知识。 丰富的文化知识。译者应该熟悉以英语为母语的国家的各种社会 文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、 文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、 科学、风土人情、民俗习惯等。 科学、风土人情、民俗习惯等。
(1)Then he was off to Columbia Business School , where he found his Rosetta Stone of investing. (Roger Lowenstein: An Unassuming Billionaire )
翻译的性质、分类及对译者的要求
What is the difference between a translator and a writer, or “reproducing” and “writing”?
In his talk on literary translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “ Translation is creative work. Good translation is as good as writing and may be even better than it. Sometimes translation is more difficult than writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced. At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all.”
• 翻译的性质
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的 关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可 循,所以是科学。
Translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do.
基本译学概念
黄山学院 程汕姗
翻译的性质、分类及对译者的要求
• 翻译的概念
1) The definition in the old days
唐朝贾公彦(618-907)在《义疏》中对翻译就作了明确的界定:“译即易, 谓换易言语使相解也。” 宋代法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫 翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。”这就是说, 将一种语言――源语(the source language)转换成另一种语言――目的语 (the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持不 变化大抵保持不变。 著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的届说: To translate is “ to change into another language, retaining the sense”。
翻译的性质、分类及对译者的要求
译者的素养
扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力, 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力, 能正确理解原文,熟练运用本族语。 能正确理解原文,熟练运用本族语。
(1)Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her. 米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。 (原文中的 flatter 意为 “ 超过 ”[to make better looking than the reality] ,将其译为 “ 逢迎 ” 是理解上 的错误。) 米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本 人。 (2) Have you found the mouse-ear? 你找到沼泽勿忘草了吗?
翻译的性质、分类及对译者的要求
翻译的种类
翻译是一种特殊的社会活动。它虽属个体或小团体行为, 但却永远服从社会的需求、听命于民族的召唤、受制于译者的 主观意志以及读者的殷切期盼。翻译活动的范围广泛、内容丰 富,如从不同的角度去观察,就会划分出以下不同的翻译种类:
从译出语 (source language) 和译入语( target/ receptor language )角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本 族语两大类。 从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译 (specialized subject translation) (如翻译法律、科技文献、专业学术论著、 因特网语言等)、文学翻译 (literary translation) (如翻译 小说、诗歌、散文、戏剧等文学作品)和一般性翻译 (general translation) (如翻译各种应用文和新闻报道等)。
翻译的性质、分类及对译者的要求
2) The current definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( From The Theory and Practice of Translation, Nida & Taber ,1969 , P.12)
黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在 通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变; (2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物 (equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。
翻译的性质、分类及对译者的要求
奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原文的信息。”
(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure); (2)意义是优先考虑的因素; (3)对等(equivalence)不是同一(indentity); (4)对等是最贴近、自然的对等; (5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。
翻译的性质、分类及对译者的要求
Writers can decide: 1) what to write (content) 2) whom to write to 3) how to write But a translator can’t decide these, so a translator must: avoid the things of your own, such as your feeling or culture. break the barriers between two languages and cultures, and bridge the gap between the two. 翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化 和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。 “翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功, 于大家更有益。”“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作 之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。”
翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带 有自己的主观色彩,有他自己的独创性。
Translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language.