科技英语中专业术语的翻译
1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。
对单个词语来说,意译也就是直译。
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
例子如下:①firewall防火墙
②data mining数据挖掘
③automatic program control:自动程序控制
2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例子如下:
●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾
●celluloid赛璐珞;nylon尼龙
●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位)
3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。
例子如下:
I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。
例子如下:
CPU:Central Processing Unit(中央处理器)
ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式)
一些国际组织的缩写也常采用这种方法。
例子如下:
WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。