CONTRACT
合同号Contract
日期Date:
地点:Place:
卖方:The Seller:
地址:Address:
TEL: FAX:
买方:The Buyer:
地址:Address:
TEL: FAX:
本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION:
2.数量QUANTITY:
3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE):
4.总值: TOTAL VALUE: USD
5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):
6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE:
7.装运时间:TIME OF SHIPMENT:
8.装运口岸:PORT OF LOADING:
9.目的口岸:PORT OF DESTINATION:
10.装运唛头:SHIPPING MARKS
11.付款条件:Terms of Payment
A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。
A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment.
B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT)
12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列
13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。
Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day.
13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。
14. 商检条款INSPECTION:
以中国商检签发的品质、数量/重量检验证书,作为品质、数量/重量的退货或索赔依据,由此引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负责。
The Certificate of quality, quantity/weight issued by China Commodity Inspection Bureau (CCIB) shall be taken as the basis of the return of goods or claim should be borne by the Seller.
15、其他约定:需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力。本合同为中英文版本书写, 如条款有中英文本不一致之处则以中文为准。本合同适用中国法律。
Others: The order includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect. This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow. This contract shall be governed by Chinese law.
16. 备注REMARK:
买方The Buyer 卖方The Seller