翻译技巧3_增译法
1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽 然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后 面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻 译出来。 1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
Amplification in Translation
增译法
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这 是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译 文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常 需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
1. 2 增加名词
Adding nouns after abstract nouns在抽象名词 后面增加名词 Adding nouns after concrete nouns 在具体名 词后面增加名词 Adding nouns before adjectives 在形容词前面 增加名词 Adding nouns after intransitive verbs 在不及物 动词后面增加名词
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车作为生日
2. We won’t retreat; we never have(…) and
礼物。
我们不会后退,我们从来没有后退
never will(…).
过,将来也决不后退。
3. This laser copier is indeed cheap and fine. 这台激光复印机真是价廉物美。
2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、 没有回声。
3. They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
2)After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。 3)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有 “普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
英语句子里为了避免用词重
复,使文句简洁有力,往往 省略和前面相同的谓语。
英译汉必要时可在译文里补上被
省略的谓语,以符合汉语的表达 习惯。
1) He went to primary school in NY and high school in Chicago. 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。 2) Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易。 3) Courage in excess becomes foolhardiness, affection (…) weakness, thrift (…) avarice. 过度勇敢即成鲁莽 ,过度的爱即成溺爱, 过度 节俭即成贪婪。
增词法(Amplification)
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随 意增加原文没有的意义
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
5) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。 6) For many years there has been serious unemployment in that country. 多年来那个国家一直存在严重的失业现象。 7) The backwardness of the Chinese football must be changed. 中国足球的落后状态必须改变。
1. 5增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不 用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
evaporation fault-finding gracefulness necessity modernization indifference transformation
蒸发作用 吹毛求疵的作法 优雅气质 必要性 现代化
冷漠态度
转化过程 隔离政策/隔离措施
segregation
2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空 闲时间。
c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。
1. 6增加表达复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人 的名词时,可在该名词的后面加“们” 字,如“the teachers”“教师们”,或 在该名词前家上“诸位”、“各位”, 如“ladies and gentlemen” “诸位(各 位)女士和先生”。
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 2) All roads lead to Rome.
条条大道通罗马。
3)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。