《西风颂》江枫译文欣赏
• 但江枫译文中仍有不足的地方,下面,将结合雪莱的原诗《西风颂》 与江译的译文进行赏析。
一,格律
本诗的格律是但丁《神曲》所用的三行诗节和莎士比亚十四行诗体的结 合。每一首十四行, 五个诗节, 其中四个三行诗节, 一个双行偶( couplet ) , 按照 3, 3, 3, 3, 2 的顺序排列, 韵脚为 aba, bcb, cdc, ded, ee。
Angels of rain and lightning:there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head
译文:在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地调零枯败的落叶无穷,
四,遣词造句
雪莱原诗用词典雅庄重, 形象生动兼以新奇、丰富的想象, 准确地表现了 西风横扫大地, 席卷长空的磅礴气势。江枫在翻译时,比较注重用词的色 彩, 所选词庄重典雅而又准确。
例如:Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth
例如:O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
译文:哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
评析:从上面的例句可以看出,江枫在翻译时,无论是从诗行,还是诗节方面都 是按照原文顺序,一一对应翻译的。
缺点:在翻译时,有些诗节和诗行太长,不符合我们汉语习惯,所以在读译文时, 气势就受到影响,弱化,不及原文。
《西风颂》江枫译文欣赏
作者简介
珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情 诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅 是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创 作的诗歌节奏明快,积极向上。
译文:我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, ................... 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就象你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
评析:这一节诗的节奏显得跳跃,跃进。江枫在翻译时,运用重复法,贯通了几 节诗的连贯性,变换了节奏,取得明显效果。
译文:请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
评析:江枫所用之词,完全贴近原英文的意思, 有些西方化。
缺点:有些用词也略显生硬,不太地道,如:“垂死残年的挽歌”“雄强的脉搏” 等等,个人认为不是很恰当。
命力量的象征, 诗人借西风扫落叶来象征革命力量清除反动势力, 借西 风吹送种子来隐喻革命力量的积蓄和传播, 既破坏旧的, 又催生新的, 写 出了革命力量的双重作用。
前言
• 江枫《西风颂》译文的特点是:忠于原诗,翻译时,从内容到形式都 尽可能贴近原诗。无论是在遣词造句上,还是诗歌的格律、 韵脚、 建行、 分节上,江枫都很好的把握了这一原则。但是他翻译时,又不拘一格, 当照搬形式有损于内容的表达时,他又做了适当变通。
江枫翻译时,有意识的按照原诗格律翻译,尽可能再现原诗格律。
例如:(1)Thou on whose steam,mid the steep sky's commotion Loose clouds like earth's decaying leaves are shed. Shook from the tangled boughs of heaven and ocean
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似狰狞女妖头上扬起的明亮发丝,
评析:江枫在翻译时,按照原文将诗歌的 韵脚都忠实地翻译出来了,使得句子 对照工整,译文更加流畅和诗味。
缺点:江枫的译文一、二、三部分与原韵完全一致, 但头韵都未译出。
二,分节建行上
原诗较多地使用了跨行乃至跨节的诗行, 句法严谨而又富于变化, 较好地 抒发了作者慷慨豪放的激情, 表现了西风狂烈不羁的气势, 从而达到了形 式与内容的完美统一。江枫在翻译时,在建行分节上反映了原奏上
在节奏上, 原诗基本上使用五音步抑扬格, 句式严谨整齐, 节奏高低有致, 译文行文之间表现出了一种内在的节奏感, 不同程度地表现出了原诗节奏 的激情与气势。 江枫在翻译时,从头到尾在节奏上都和原诗比较接近,从整体上看, 顿 数、 字数大致相等, 诗行较为整齐, 节奏抑扬顿挫, 起伏有致, 缓急适中, 读之 则时而激昂慷慨, 时而浅唱低吟。
例如:If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share ............................ As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
《西风颂》简介
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗 人
“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼 相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。
“破坏者兼保护者” 这便是诗人笔下西风的形象, 不难看出, 这个形象是 革
结语
• 江枫坚持翻译以忠实为第一要务,文学翻译应该既忠实于原作内容, 更忠实于原作之艺术形式,以再现原作的神韵。他认为,“形似而后 神似”是文学翻译唯一正确道路。他说:“对于诗和几乎是诗的散文, 必须紧扣原文,尽可能不增不减,有所增必有所减;必须读懂了再译, 不懂就译,必出天书!”
• 江枫尽量忠实贴近原文, 因而读他的译文, 不再感到是由方块字写成的 英国诗, 而仿佛是雪莱写的汉语诗。