英译汉词语的英译..
2.1根据语言语境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现 和组合,是语言环境的重要组成成分。根据 词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶 段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特 定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得 单一化,明朗化。
例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主 动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 (《名片》)
2.词语英译与语言语境
2.1根据语言语境确定原文词义 2.2根据语言环境选择译文用词 2.3根据语言语境消除歧义
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
所谓语境,即语言的交际环境。最早提出 语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马 林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分 为三类,即语言语境(词、句、段等构成 的上下文)、情景语境(语篇产生的环境, 即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的 社会文化)。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。 汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。 译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。 有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。 由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。 中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
词语的英译
汉英词义关系 1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero)
词义相符(semantic correspondence) 指称意义相符 森林——forest 湖泊——lake 工厂——factory 学校——school 温室效应——greenhouse effect 环境保护——environmental protection
修辞之叠词2 李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。” aabb, ccdd, eeffgg A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地 译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对 应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。 实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死 译硬译。
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》) Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. (杨宪益,戴乃迭)
指பைடு நூலகம்意义、蕴含意义相异 龙——dragon 凤——phoenix
词义空缺(semantic zero) 文化现象空缺导致词义空缺。 文房四宝 乌纱帽
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
词义相符(semantic correspondence) 指称意义和蕴含意义相符 狐狸——fox 鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
词义相异(semantic non-correspondence) 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 蝴蝶——butterfly 醋——vinegar 月亮——moon
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。 原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译
1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别