当前位置:文档之家› 2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)导读:本文2016年政府工作报告英文口语翻译(5),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

2016年政府工作报告英文版学习笔记(5)四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。

Fourth,we promoted coordinated development between regions and the new type ofurbanization to expand development space.☆新型城镇化the new type of urbanization继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。

Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed onmoving forward with the Three Initiatives –the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.☆重点推进prioritywas placed on moving forward with···☆京津冀协同发展the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative☆长江经济带the Yangtze EconomicBelt initiative☆在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程A number of major projects were also launched to develop···improve···and achieve☆多用动词,让句子层次更分明更有力。

制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。

推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.☆藏区Tibetan ethnic areas☆制定实施introduce☆加强pressed ahead with/step up☆户籍制度the household registration system☆居住证制度residence certification system☆城镇基础设施urban infrastructure☆取得新成效make progress in doing···五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。

Fifth,wepromoted the reform and development of social programs to improve living standards.☆社会事业social programs在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。

推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。

Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policies were launched to create jobs and businessstartup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment.☆财力紧张fiscal constraints☆在··· 情况下Despite (突出逻辑关系)☆民生the wellbeing of ourpeople☆高校毕业生college graduates城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。

Over the course of the year, 7.72 million government-subsidized housing units were basically completed in urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in.☆棚户区rundown urban areas☆一大批large numbers of☆安居梦dream of having a home to settle in☆危房dilapidated houses (去年也有这个词)☆Dilapidate /di’læpideit/ (如由于使用不当或缺乏保养)使(部分)破损(或破掉、破败、坍毁);使倾坍The building had been dilapidated by neglect. 这座大楼因失修而圮毁。

加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。

We moved more quickly to improve conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas, deepened the reform of the professional title system for elementary and secondary school teachers, and increased the number of students from poor rural areas who were enrolled in key institutions of higher learning by a further 10.5%.☆加快move more quickly to☆职称制度the professional title system☆中小学教师elementary and secondary school teachers☆重点高校key institutions of higher learning☆人数又增长increase the number of ··· by a further···全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。

Comprehensive reform was carried out in all public hospitals at the county level, the coverageof the seriousdisease insurance scheme was extended to more rural andnon-working urban residents, a system of assistance for treating major andserious diseases was put in place, and a system for providing living allowancesfor people with disabilities who are in need and for granting nursing caresubsidies to persons with severe disabilities was established.☆重特大疾病major and serious diseases☆残疾人生活补贴living allowances for people with disabilities提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。

加强基本公共文化服务建设。

广大人民群众有了更多获得感。

We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, and basicpension benefits for enterprise retirees, implemented the reform of the pensionsystem for employees of Party and government offices and public institutions,and improved their wage system. Efforts to develop basic public cultural services were also intensified. All of this has resulted in a stronger sense of benefit in society.☆低保subsistence allowances☆优抚benefits for entitled groups☆基本养老金basic pension benefits☆机关事业单位Party and government offices and public institutions☆获得感sense of benefit☆工资制度wage system☆All of this has ··· 比较典型的总结句。

相关主题