翻译中的语言语境和语用学翻译是一项高难度的工作,需要熟练掌握两种语言,并在不同的语言文化背景中灵活运用。
其中,语言语境和语用学是翻译中必不可少的两个方面,本文将从这两个方面探讨翻译的难点和应对策略。
一、语言语境
语言语境是指一个词语或句子所在的上下文环境,是理解一个语言表达的关键因素之一。
具体而言,语境包括以下几个方面:语义环境、社会环境、文化环境和地理环境。
在翻译过程中,不同的语言语境会对翻译产生很大的影响。
1.语义环境
语义环境是指一个词语的词义所在的上下文环境,包括前一个上下文、后一个上下文以及语音和语调等。
理解一个词语的语义环境是翻译的第一步,只有理解了词语的意思,才能正确地翻译。
如英文中的“bear”一词,如果在动物领域出现,那么就是指“熊”,如果在投资领域出现,那么就是指“承担风险”的意思。
2.社会环境
社会环境指的是一个词语或句子所处的社会背景,包括时代背景、职业、产业等。
不同的社会环境会有不同的文化内涵和语言习惯。
如中文中的“敬业福”,在翻译成英语时不一定翻译为“dedication and happiness”,因为西方文化和语言对“福”这个概念的理解是不同的。
3.文化环境
文化环境是指一个词语或句子所处的文化语境,包括对某类事物的看法、价值观、信仰等。
不同的文化环境会有不同的语言表达方式。
如中文中的“生命中的小确幸”这个词汇,如果直接翻译成英文,则可能无法表达中文丰富的内涵。
4.地理环境
地理环境是指一个词语或句子所处的地理位置和所处的环境。
不同的地理环境会对语言习惯产生影响。
如英语中的口音和语气
在不同的地理位置下会有所不同,如美式英语和英式英语就存在很大的差别。
二、语用学
语用学是指语言运用的实际应用情况和规则,即语言应用的实际情景。
在翻译中,掌握语用学要求传达正确的信息,根据目标语言的读者和写作背景调整语言表达方式。
1.阐述
阐述是指在语用学里对某个语言现象作出说明。
在翻译过程中,阐述可以帮助翻译者更好地理解原文和目标文。
如阐述IT公司的特殊语言风格或行业术语。
2.抽象和具体表达
抽象和具体表达是语用学中的两个重要概念。
在翻译中,应根据翻译目的和受众来选择抽象或具体的表达方式。
如翻译新闻,应尽量使用具体的表达方式,让读者更快地了解新闻内容。
3.语气和语调
语气和语调也是语用学中的两个重要概念。
在翻译中,语气和语调对于传达正确的信息至关重要。
如中文里的“我可以去吗?”如果不理解其中的语气和语调,则无法正确翻译。
总结
综上所述,翻译中的语言语境和语用学是重要的翻译难点。
在翻译时需要深入了解所翻译内容所处的语言环境和应用情景,并根据翻译目的和受众选择合适的表达方式。
只有这样才能够达到准确传达原文信息的目的。