当前位置:文档之家› 法律英语词汇特点

法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

试看以下一段合约:例3Provided further that this Policy shall be subject to theConditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be takenas part of the Policy and the observance and performance bythe Insured of the times and terms therein contained so far asthey relate to anything to be done by the Insured are of theessence of this contract and shall be conditions precedent toany liability on the part of the Insured under this Policy. (薛华业,1989:98)上例合约条款选白-份现代的保险合约,但其中herein, here-on,such以及thereon全是普通英文中废弃的典型的占旧副词,而其他旧式用法还有provided that, subject to等。

以下这些仍然是当代英文法律文献中常用的古旧副词:aforesaidforthwithhere words: hereafter,hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, here-withlet (如在without let or hindrance这个短语中)said (作形容词使用时)pursuant tosuchthence, thenceforththere words: thereabout, thereafter, thereat, thereby,therefor, therefore, therein, thereon, thereto, theretofore,thereunto (相当于in the document/place referred to), thereunder, thereupon, therewithwhere words: whereas (相当于“given the fact that" ),whereat, whereby, whereofwitness (以签名或宣誓方式作证时用,如In witnesswhereof, I have set my hand)witreseth(意为提供某事的正式证据,在古英语的陈述句中,该词作为第三人称单数的动词)5.4 频繁使用拉丁词当代法律英语的基础是普通法。

普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词是不足为奇的。

由于法律越来越成为当代人们生活的一部分,一些法律上常用的标准拉丁词已经在人们的日常生活中得到认可,于是这些词的词源渐渐为人们淡忘。

这类词主要有:affidavitaliasalibibona fideprovisoquorumhaheas corpusprima facieversuswrit of fieri facias但还有很大一部分拉丁词是人们日常生活中极少使用或很少有机会接触到的。

例如:ex parteex post factoguardian ad l:temin flagrante delictoin locum parentisin reminter aliainter partesnulla poena sine legeper stirpesres ipsa lcquiturin pari materia5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。

由于法语同汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。

但又由于这类法语词法律意义上的词义比较专一,所以法律专业人员对这此词似乎情有独钟,使用得甚至比道地的英文法律词汇更为频繁。

这些词主要有:actioncourtagreementcovenantappealcrimearrestdamagearsondebtassaultdeclarationattorneysdefendantuallerydermandbilldescentclaimcondition easement constables evidence contract execution counsel felonycountgoals (jails) grantpartner guarantee payment guardian plaintiffheir pleacings indictment pledgeinfantpolice judges possession judgment prisonsjurors pruperty justice purchase justices reprieve larceny robberylien senlence marriage servant misdemeanour slander moneysuitnoteobligationtreasonpardontrespasspartiesverdict还有一部分古旧的法文词尚木进入普通英文的词汇表,其使用范围只局限在法律专业人员之间的书面交流中。

这些专用的法语法律用词有:alien (意思相当于to transfer)chose in actiondemurrerestoppelestoppel in paisesquirefee simple and fee uail (保留法语语序)attormey general (保留法语语序)lachesmetes and boundsoyezquashroll (如在judgment roll这个短语中)save (相当于except)spec:alty (等于sealed contract)style (如在这个name and style短语中)voire dire5.6大量使用专业术语法律专业术语(terms of art) 概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。

它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。

这类词在法律英语中数量可观。

略举如下:agencydefendantalias summonsdemurreralibidry trustappcalfee simplebailfee tailcommon countsfictitious defendantmaster and servanthabeas corpusmonth- to month tenancyguarantornegotiable instrumentjudicial noticeplaintifflachesprincipal and suretylandlorc/1essorsurrendertenant/lesseetortletters patentvoir dire以上这些可称之为术语词的法律用词,概念非常确切,词义明确,不会一词多义。

如proximate cause, negligence, 以及foreseeability,都只有专门的法律上的意义。

这些词“词简意赅",法律信息负载量很大:用一个非常简单的词汇能表达一一个相当复杂的概念,因此它们为法律从业人员在交流上提供了一条快捷方式。

在词源上,它们可以是拉丁词(如res ipsa loquitur),也可以是法语词(如indictment),也可以是普普通通、道道地地的英语词(如surrender),但数量上以法语词居多。

5.7 经常使用法律行话术语可以是对内的,即对从事同一行业的人士,如律师对律师或法官对律师;但也可以是对外的,即对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众。

行话( argot)则不然,它是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非是故意要将行外人十排斥在外。

状辞、法律观点、法庭辩论词谈判词,属于典型的行内法律文书。

相关主题