制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期)作者:snowry_yhn编辑、制作:yangbb第1期 MAVERICK (2)第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3)第3期 AMA (4)第4期 GATT (5)第5期 WESTERN (6)第6期 GIS & YANK (7)第7期 GILTS (8)第8期 JV (9)第9期 AT&T (10)第10期 GDP (11)第11期 MAFIA (12)第12期 GURU (13)转载请注明出处,谢谢!制作时间:2004年7月21日[yangbb语]终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊!其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。
但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正可悲的事情。
所以沪友一定要支持我们的劳动啊!还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完):1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢!2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。
[snowry_yhn语]了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译!“白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes”吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗?由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。
我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵!第1期 MaverickMaverick制作时间:2004年7月21日In the US anti-WTO forces include the likes of Ross Perot, the mav erick 1992 presidential candidate; the consumer advocate Ralph Na dar; the ultraconservative senator Jesse Helms; and environment a ctivists from groups such as Greenpeace USA and the Sierra Club.Maverick 原本是美国德克萨斯洲一名农场主的名字。
在政治上引申为什么意思呢?提示:指人,做事出人意料,不墨守成规,与一般政治人物不大相同。
答案:我行我素的政治人物你能够翻译上面这段话吗?注:Ross Perot,罗斯·派罗特 Ralph Nadar,拉尔夫·耐达尔 Jesse Helms,杰西·海尔姆斯答案:在美国,反世界贸易组织势力包括诸如一向我行我素的1992年总统候选人罗斯·派罗特;消费倡导者拉尔夫·耐达尔;极端保守派参议员杰西·海尔姆斯;以及来自诸如美国绿色和平组织和西尔拉俱乐部等组织的环境保护积极分子。
第2期 FBI & Sloan-KetteringFBI & Sloan-Kettering制作时间:2004年7月21日Last week the mystery was apparently solved. The FBI claimed tha t Cerald R.Wondra,21,who lives near Milwaukee, Winsconsin, had t ampered with Sloan-Kettering’s computer system in New York.Sloan-Kettering好象一个名字?到底指什么呢?FBI的全称是什么?答案:Sloan-Kettering是世界上最著名的研究和治疗癌症中心之一。
FBI,Fedral Bureau of Investigation,联邦调查局你能够翻译上面这段话吗?答案:上星期,这个谜显然被解开了。
联邦调查局宣布是家住威斯康星洲米尔沃基地区的21岁的杰拉尔德R·温德拉打乱了纽约市斯隆—凯特林癌症研究所的电脑系统。
第3期 AMAAMAThe reason can be traced to a long campaign by the AMA to restric t the number of doctors in accordance with the classic economic th eory of supply and demand: if there were fewer doctors, their inco me would be higher.制作时间:2004年7月21日AMA肯定是一个简称了,但是到底指什么呢?全称是什么?答案:AMA, American Medical Association,美国医生协会,一个由有钱有势的人所组成的集团,它严格控制着美国医生的人数,采取各种措施保护医生的利益你能够翻译上面这段话吗?答案:追其原因,是美国医生协会依据传统的供求关系的经济学理论,长期以来限制医生的数量,他们认为如果医生人数越少,医生收入就越高。
第4期 GATTGATTNow something very similar may be about to happen.This time Con gress has to vote to accept the Uruguary Round trade agreement a s well as a new government body,the World Trade Organization,wh ich is to take over GATT.GATT还是一个简称了,指什么呢?全称是什么?答案:制作时间:2004年7月21日GATT, General Agreement ON Trade and Tariff,关税贸易总协定。
已于1995年1月1日被世界贸易组织所取代你能够翻译上面这段话吗?答案:现在,可能要发生类似的事情。
这一次,国会必须投票表决是否通过在乌拉圭谈判产生的贸易协定并组建新的管理机构既世界贸易组织取代关贸总协定。
第5期 WesternWesternIn those days Hollywood was like a magnet, drawing ambitious yo ung men and women from all over the world. Most of them had on ly good looks to recommend them and had no acting experience—o r ability—whatsoever. Occasionally they got jobs, if they were luck y enough to be noticed. Gary Cooper was one of the few who was noticed. He started as a stunt rider, and from there rose to be ine of the great stars of the early Westerns.Western,很简单吧,嘿嘿,先别高兴哦!看看在这里它到底是什么呢?制作时间:2004年7月21日Westerns,西部片,是以19世纪美国西部为背景拍摄的电影,当时美国正值西进运动,西部广袤的土地和金矿吸引了大批拓荒者涌向西部,形成开发西部的浪潮。
这些电影反映的就是美国西进的历史,通常以表现西部牛仔和白人与印地安人之间的战争为主线。
因以美国西部为背景,故名。
你能够翻译上面这段话吗?答案:那些日子里好莱坞象块磁铁,吸引着世界各地满怀抱负的青年男女。
他们当中的大多数只有能让人看的见的漂亮外表,并无任何实际表演经验或才干。
如果他们走运被人们注意到,偶尔也能在电影里弄个角色演演。
贾利·古柏就是那些被人注意到的为数不多的年青人中的一位。
他开始的时候是做马术表演替身,此后一跃成为出演早期美国西部片的著名营星之一。
第6期 Gis & YankGis & YankBritain had never seen the likes of these breezy, long-legged Yank eventually to be 1.5 million strong..............Gis were everywhere, jitterbugging to "In the Mood"and politely inquiring whether there was a trapeze act at Piccadilly Cirus.Gis & Yank是什么呢?制作时间:2004年7月21日答案:Gis 是government issue的缩写,他最初是指第二次世界战期间美国政府给军队发放的物资,包括衣服等等,后来人们就用Gis指美国兵。
Yank是Yankees的简写。
Yankee原来泛指新英格兰人,美国南北战争以后,南方人贬称北方人为“北方佬”,第一次世界战争中英国人称美国人为“美国佬”。
你能够翻译上面这段话吗?答案:英国人还从没见过这样一些爱说爱笑的长腿美国佬,他们的兵力最后达到了150万。
…………这里到处都是美国大兵,他们伴随着“好心情”这支乐曲跳起了吉特巴舞,并且彬彬有礼地问皮卡迪里广场是否有杂技表演。
第7期 GiltsGiltsThe stock exchange deals with a different sort of commodity. The goods on sale, in themselves, have no intrinsic value. Stock and share certificates are evidence of your stake in a company, or in the case of "Gilts", that you have lent money to the government by buying government stock. They are important documents that should be kept carefully, but they are not "useful" in the senses that foodstuffs or raw materials for industry are制作时间:2004年7月21日Gilts是什么呢?大家看到后面的that从句应该明白了吧.答案:Gilts是gilt--edged stocks or shares(金边债券).为弥补收支的差额,政府通常通过发行国库券和金边券的方式来向公总借钱.政府对公总公开出售的金边券安全而且信用可靠,通常红利优厚而且稳定,因此,金边券也被称作"优良债券".你能够翻译上面这段话吗?答案:证券交易所里交易的是一种不同种类的商品.待售的商品本身并没有内在的价值.证券和股票是你在一个公司里投资的凭据,要是交易的是金边债券,它证明你通过购买政府债券,把钱借给了政府.这些债券是重要的凭据,尽管这些凭据不象粮票或工业原料那样的"拿来就能用",但仍应妥善保存.第8期 JVJVWella China did not have management control. The joint venture,which manufactured hair care products and cosmetics, had to export more than it sold domestically. It had to convert all its own foreign exchange needs, and all machines and raw materials had to be imported. The JV was subject to price controls and found its products under value d compared with competitors that entered the market later.制作时间:2004年7月21日JV是什么呢?答案:JV 是Joint Venture(合资企业)的简写。