当前位置:文档之家› 质押规定合同英语中英文对照

质押规定合同英语中英文对照

AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

目录

SECTION 1第一条DEFINITION定义

SECTION 2第二条 PLEDGE质押

SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三条贷款和抵押的性质

SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL 第四条承诺抵押品的抵押范围及重新发运

SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五条陈述与保证

SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六条肯定性条款

SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

第七条代理人指定及贷方行为

SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

第八条承诺抵押品的出售及处理

SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九条股息及表决权

SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES第十条权利及赔偿

SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF DEFAULT 第十一条违约情况下承诺抵押品的收益应用

SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

第十二条有价证券法律的遵守

SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三条货币补偿

SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四条其他款项

SECTION 1第一条DEFINITION定义

1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals, Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

定义术语的使用。除非在此另作明确详细说明,表示单数的定义术语,如果以复数形式出现,

则表示此定义术语所指的事宜或事项的复数,反之亦然。本抵押协议中使用的条,附件以及

附件标题仅具有描述性,不得对本协议中任何条款的构建和意义造成影响。除非另作说明,“本协议中”,“依据本协议”,“在本协议内”这样的词以及其他类似的词语系指此质押

协议的整体,而不仅仅是使用这些词语的节,小节或条;“本协议”这些词系指本抵押协议。

除非明确表示另有所指,本协议中在使用节、陈述、附表及证明时,所指涉的均系本协议之节、陈述、附表及证明。

1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

认知声明。在抵押人认知基础上的任何声明,陈述或保证均应被视为在对所涉及事宜进行正

当询问之后做出。

SECTION 2第二条 PLEDGE质押

2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

抵押人的抵押。抵押人在此向贷方抵押,转让,转移所有权利,所有权和利息(本协议中所有前述事项均称为“抵押”),以下描述的财产简称为“承诺抵押品”:______的股份,连同任何证明这种股份的物质或电子凭证(统称为“抵押股份”)以及所有现金,工具,有价证券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的财产,或者代表根据或有关抵押股份的资金分配或返回,或者由于对抵押股份进行股本分割,修正,重新分类或其他类似改变,或者相反,因此作为交换而接收,以及对持有人发放的任何抵押股份或反之与其有关的保证,权利,或选择,以及本协议中的所有收益(统称“承诺抵押品”)。

SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三条贷款和抵押的性质

3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement

for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

无追索权贷款及抵押。贷方为自己,其代表,继承人及受让人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者中任何一方不得个人对主要贷款金额负责;(2)贷方,以及任何代表,继承人或受托人仅能将本抵押协议中定义的财产作为支付债务,不得以获得承诺抵押品后仍有任何损失为由向抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者提出任何索赔,采取任何行动或起诉,除非有下述情况。

Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

尽管如前述事项,但如果抵押人个人正在并保持对获得承诺抵押品之后依然存在的任何贷方,或者其代表,继承人,被背书人或受让人蒙受的任何程度的损失负责,及任何由抵押人对陈述,保证或贷款文件中的协议进行任何欺骗,歪曲引起的整体或部分损失。

SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

第四条承诺抵押品的抵押范围及重新发运

4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender

with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

绝对承诺。抵押人在此同意本抵押协议对抵押人构成约束,在本协议内对抵押品的承诺应对抵押人构成约束,本协议内对抵押品的承诺应为不可撤销,无条件的,不论贷款协议或者其他贷款文件的有效性,合法性和强制性,甚至无论任何相同行为的执行,贷方有关协议中的任何条款的弃权或同意,或者执行任何相同或类似情况的行为。在此,如果抵押人面对并购和破产,对抵押人或者其他人首先提出诉讼要求的任何通知,与协议中证实的债务相关的声明及通知,以所有要求,将放弃在法庭上的注意程度,陈述,支付索取和索赔的提出,保证本协议保持完全有效,并且在贷款协议下尚有任何未偿还债务时均保持有效。

4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC § 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged

Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

协议终止及承诺抵押品的重新发运。本协议于抵押人所有债务完全付清之后终止。在抵押人付清债务的五个工作日内,贷方应如IRC § 1058中的描述向抵押人重新分配相同有价证券中的一切权利,所有权和利益,无追索权或保证的情况下重新运送承诺抵押品,费用仅由贷方支付。贷方也应采取适当方法,重新转让和让与。然而,如任何有关债务的支付被撤销,失效,宣告具有欺骗性,偏颇或相反被贷方以任何理由要求恢复或退回,包括抵押人因资不抵债或破产或其他无限制的任何原因,则本协议应得到重申。在本抵押协议及贷款文件中,相同有价证券的退回意味着以抵押股份的任何股本分割,重新修改,重新分类或其他类似改变为由依照修改退回抵押股份。任何购买因发生违约贷款偿付的现金或股份均不受制于重新发运,也不会变成承诺抵押品的一部分。

4.3 Risk of Loss. This Pledge Agreement and the Loan Documents are not intended to, nor do they, reduce the risk of loss or opportunity for gain for either the Pledgor or Lender, as transferor of the shares, at any given time, in the securities transferred. See, IRC § 1058(b) (3). The Pledgor, as transferor of the securities (specifically, the Pledged Collateral), retains all opportunity for gain or loss on the securities over the term of the Agreement and at its maturity and termination.

损失风险。本抵押协议以及所有贷款文件无打算,也并不会在任何特定时间作为股份转让人降低抵押人或贷方中任何一方在转移的有价证券中的损失风险或者收益机会。请见IRC §1058(b) (3)。作为有价证券(特别是承诺抵押品)的转移者,抵押人根据协议条款,以及在到期和终止时保留有价证券的一切收益或损失的机会。

SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五条陈述与保证

5.1 Representations and Warranties. The Pledgor hereby represents and warrants as follows:

陈述与保证。抵押人在此做出如下陈述和保证:

(a) The Pledgor has legal title to the Pledged Shares and is the sole record and beneficial owner of the Pledged Shares. The Pledgor has good and lawful authority to Pledge all of the Pledged Shares in the manner hereby done or contemplated. The Pledged Shares are not now subject to any Liens, security interests, charges or encumbrances of any kind or nature. The Pledged Shares are not subject to any contractual statutory or regulatory or other restriction upon the transfer thereof, and no right, warrant or option to acquire any of the Pledged Shares exists in favor of any other Person.

抵押人对抵押股份拥有法定权利,是抵押股份的唯一记录和收益所有人。抵押人拥有良好及合法权威以协议内完成或预期的手段来保证所有抵押股份。抵押股份目前不受制于任何扣留,抵押权益,费用或任何性质或种类的财产留置权。抵押股份不受制于任何契约的,法定或规定或协议中对转移的其他限制,不得存在有利于任何其他方的任何取得抵押股份的权利,保证或选择。

(b) The Pledged Shares are freely tradable and transferable securities and do not bear any restrictive legend. No authorizations, approvals and consents, and no filings or registrations with any governmental or regulatory authority or agency or any other Person are necessary for the execution, delivery or performance by the Pledgor of this Agreement or for the validity or enforceability hereof.

抵押股份系可以自由买卖和转让的有价证券,不具有任何限制性说明。本协议中抵押人的执行,交付或行为或本协议的有效性或可执行性不需要任何授权,批准或同意,不需要向任何政府或管理机构,代理或任何其他方存档或注册。

(c) The execution, delivery and performance of this Agreement by the Pledgor, the Pledge of the Pledged Collateral pursuant hereto and the incurrence and performance of the obligations provided for herein will not (1) violate any law or regulation applicable to the Pledgor or any of its assets, (2) violate or constitute (with due notice or lapse of time or both) a default under any provision of any indenture, agreement, license or other instrument to which the Pledgor is a party or by which

he or any of his properties may be bound or affected, (3) violate any order of any court, tribunal or governmental agency binding upon the Pledgor or any of its properties or (4) result in the creation or imposition of any lien or encumbrance of any nature whatsoever upon any assets or revenues of the Pledgor.

抵押人对此协议的执行,交付或行为,根据本协议对抵押品的承诺以及本协议规定的义务履行将不会(1) 与适用于抵押人或其任何资产的法律或规定相悖,(2)触犯任何契约,协议,许可或其他抵押人作为一方的工具或者其或其任何财产可能受约束或影响下的任何条款或导致(得到到期通知或时效终止或双方)违约。(3)与抵押人或其任何财产构成约束的任何法庭,裁决或政府机构的命令相悖,或者(4)导致对抵押人的任何资产或收益构成或施加任何性质的任何留置权。

(d) The Pledgor is not in violation of any applicable United States federal or state applicable law or regulation, or in default with respect to any order, writ, injunction or decree of any court, or in default under any order, license, regulation or demand of any governmental agency, which violation or default could affect the validity or enforceability of this Agreement or any related document or prevent the Pledgor from performing any of his obligations hereunder or under any related documents.

抵押人不得违反任何适用与美国联邦或适用于州的法律或法规,或者对任何法庭的任何有关命令,法令,劝告或判决构成违约,或者对任何政府机构下的命令,许可,法规或要求构成违约,其违反或违约会对本协议或任何相关文件的有效性或可执行性造成影响,或对抵押人履行其在本协议或任何相关文件内的义务构成阻碍。

(e) if any additional item of collateral other than the Pledged Shares is pledged hereunder, the Pledgor represents and warrants that additional collateral is subject to and conforms to the aforementioned representations and warranties, § 5.1(a)–(d) herein.

如果不包括抵押股份的抵押品的任何附加项在协议下做出承诺,则抵押人需表示及保证附加的抵押品受制于及遵照前述的声明及保证,见本协议的§ 5.1(a)–(d)。

(f) Any information, schedules, exhibits and reports furnished by the Pledgor to the Lender in connection with the negotiation and preparation of this Agreement did not contain any omissions or misstatements of fact which would make the statements contained therein misleading or incomplete in any material respect.

任何由抵押人向贷方提供的与本协议的协商和准备有关的信息,附表,附件和报告不包含使对本协议内文件造成误导或不完整的事实省略和误述。

(g) This Agreement constitutes the legal, valid and binding obligation of the Pledgor, enforceable against the Pledgor in accordance with its terms.

本协议对抵押人构成法定,有效,约束力的义务,可根据条款对抵押人进行执行。

SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六条肯定性条款

6.1 Title and Liens. The Pledgor hereby agrees that, unless the Lender shall otherwise agree in writing, until the payment in full of the Obligations the Pledgor (i) shall defend its title to the Pledged Collateral against all claims and demands whatsoever that are adverse to the Lender, (ii) shall not create, incur, assume or suffer to exist any Liens, security interests, charges or encumbrances of any kind or nature (other than those created hereunder) in any Pledged Collateral and (iii) shall not sell, assign, transfer, exchange or otherwise dispose of, or grant any option or other right with respect to, any Pledged Shares. The Pledgor shall, upon demand of the Lender, do the following: furnish further assurances of title, execute any written agreement or do any other act(s) necessary to effectuate the purposes and provisions of this Pledge Agreement, execute any instrument, document or statement required by law or otherwise in order to perfect, continue or preserve the interests of the Lender in the Pledged Collateral and pay all filing or other costs incurred in connection therewith.

权利及留置权。抵押人在此同意,除非贷方以书面形式另外表示同意,在完全付清债务之前,抵押人(1)应维护其对于承诺抵押品的权利,对反对贷方的任何索赔和要求。(2)不得制

造,引起,假定或蒙受以存在任何承诺抵押品中的任何留置权,抵押权益,费用或任何种类或性质的财产留置权(不包括那些在本协议内制造的),(3) 不得出售,转让,转移,交换或另外处理或授予与任何抵押股份相关的任何选择或其他权利。抵押人应当在贷方要求下做出如下:提供权利的保证,执行任何书面协议或其他任何实行本抵押协议目的和条款的必要行为,使用任何法律或另外要求的手段,文件或声明以完善,继续或保留贷方在承诺抵押品中的利益,支付随后所有相关的诉讼提出或其他费用。

6.2 Perfection of Interest. Upon the Lender’s request the Pledgor will make, ex ecute, acknowledge and deliver, and file and record in the proper filing and recording places, all such instruments (including, without limitation, duly executed blank stock powers and other instruments of transfer or assignment satisfactory in form and substance to the Lender), and take all such action, as the Lender may reasonably deem necessary or advisable to carry out the intent and purpose of this Pledge Agreement and to establish and maintain in favor of the Lender a valid and enforceable interest in the Pledged Collateral and that are superior and prior to the rights and interests of all other persons or entities.

利益的完善。在贷方提出要求时,抵押人将在恰当的归档和记载地方制造,执行,承认,交付,归档和记载一切这种文件(包括无限制按时执行股票转让授权书及其他在形式和实质上让贷方满意的转移或转让工具),采取所有诸如贷方合理视为必要或明智的行为将本抵押协议的意图和目的付诸行动,建立并保持承诺抵押品中有利于贷方的有效而可行,优越于及优先于所有其他个人及实体权益的利益。

SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

第七条代理人指定及贷方行为

7.1 Lender’s Appointment of Agent and Lender’s Rights. The Lender shall have the right to appoint one or more agents for the purpose of receiving possession of the certificates representing or evidencing the Pledged Collateral, which may be held in the name of the Lender or any nominee of the Lender or any agent appointed by the Lender. In addition to all other rights possessed by the Lender, the Lender may,

at the Lender’s sole discretion and without notice to the Pledgor, take any or all of the following actions: (a) sell some or all of the Pledged Collateral and take control of any proceeds from the sale of the Pledged Collateral; and (b) exchange certificates or instruments representing or evidencing Pledged Collateral for certificates or instruments of smaller or larger denominations for any purpose consistent with its rights under this Pledge Agreement. All powers of the Lender under this Section 7 shall be in addition to, and not supersede or replace, the rights of the Lender under Section 8 hereof and the rights of the Lender under the Loan Documents.

贷方指定代理人及贷方的权利。贷方应当有以接收代表或证明承诺抵押品证件所有权为目的而指定一个及多个代理人的权利,将保留在贷方或贷方指定的任何人或贷方指定的任何代理的名义下。除了贷方拥有的所有其他权利之外,贷方可以全权处理,在不通知抵押人的情况下采取下述任何或全部行动:(1) 出售一些或全部承诺抵押品,掌握承诺抵押品中获得的任何收益;(2) 以与本抵押协议中规定的权利一致的任何目的交换证件或代表或证明承诺抵押品的工具或者面值更小或更大的工具。第七条规定下贷方的所有权利应补充,代替或取代本协议中第八条规定下贷方的权利,以及贷款文件下贷方的权利。

SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

第八条承诺抵押品的出售及处理

8.1 Authority and Right to Sell and Buy Pledged Collateral. The Pledgor acknowledges that the Lender has the absolute right to sell and buy any or all of the Pledged Collateral during the term of the Loan and this Agreement. However, the Lender shall be under no obligation to sell or otherwise dispose of any Pledged Collateral or to cause any Pledged Collateral to be sold or otherwise disposed of. In the event of a diminution in the fair market value of the Pledged Collateral, the failure of the Lender to dispose of the Collateral shall under no circumstances be deemed a failure to exercise reasonable care in the custody or preservation of the Pledged Collateral. Any such sale or other disposition of any Pledged Collateral shall be

deemed to be commercially reasonable under the Uniform Commercial Code, fully authorized and approved by the Pledgor pursuant to this Pledge Agreement and the Loan Documents, and otherwise proper in all respects.

出售和购买承诺抵押品的权威和权利。抵押人承认贷方有在贷款和协议期间出售和购买任意或所有承诺抵押品的绝对权利。然而,贷方不得有义务出售或另外处理任何承诺抵押品或导致任何承诺抵押品被销售或另外被处理。如果出现承诺抵押品的公平市价降低,贷方处理抵押品失败在任何情况下不得被视为未对承诺抵押品进行合理精心的保管或保护。任何这种出售或对任何承诺抵押品的其他处理应根据统一商法规定被视为商业上的合理,根据本抵押协议及其贷款文件完全被授权及批准,在各个方面另为适当。

8.2 Actions by Lender. Pledgor further acknowledges and agrees that as long as the Loan Principal Amount or the Obligations remain due and outstanding, Lender may take any and all actions with respect to the Pledged Collateral as the Lender, in its sole and absolute discretion, may deem to be advisable, including, without limitation, selling and buying some or all of the Pledged Collateral, utilizing the Pledged Collateral as a part of hedging transactions, transferring the Pledged Collateral within or among one or more depositary accounts, and creating and trading derivative instruments that are backed, in whole or in part, by the Pledged Collateral. Lender is under no obligation to sequester, hold, retain or escrow the Pledged Collateral in any manner, nor keep it apart from any other assets of Lender, and Lender may combine the Pledged Collateral, in whole or in part, with any other assets.

贷方的行动。抵押人进一步承认并同意只要贷款本金或债务依然应付且贷款未偿,则贷方可以采取任何或所有关于承诺抵押品的行动,因为可以绝对全权处理的贷方可被视为适当的,包括无限制出售及购买一些或所有的承诺抵押品,将承诺抵押品用作对冲交易的一部分,在一个或多个保管账户中转让承诺抵押品,创造或交易由承诺抵押品整体或部分担保的衍生工具。贷方无义务以任何方式扣押,保留,留存或第三方托管承诺抵押品,也不得将其与贷方的其他任何资产分割开来,贷方可以将承诺抵押品与其他任何资产进行整体或部分合并。

8.3 No Obligation to Apply Money or Funds Received in Respect to the Use of Pledged Collateral. Notwithstanding Section 9-207 of the UCC, Lender has no obligation to apply money or funds received in respect of the sale, pledge, assignment, investment, use, or other disposition of any Pledged Collateral to reduce the Loan Principal Amount, the Obligations, or any other obligation under the Loan Agreement.

无申请有关承诺抵押品使用的货币或资金接收的义务。虽有统一商法第9-207条的规定,贷方没有义务申请有关出售,抵押,转让,投资,使用或者对任何承诺抵押品的其他处理的货币或资金接收,以降低贷款本金,债务或贷款协议规定的其他任何义务。

8.4 Rights Under Uniform Commercial Code. In addition to the rights and remedies granted to the Lender in this Pledge Agreement and in any other instrument or agreement securing, evidencing or relating to any of the Obligations, the Lender shall have all the rights and remedies of a secured party under the Uniform Commercial Code. The Lender shall have the right in its sole discretion to determine which rights, security, liens, guaranties or remedies it shall retain, pursue, release, subordinate, modify or enforce, without in any way modifying, affecting or diminishing any of the other of them or any of the Lender’s rights hereunder.

统一商法内规定的权利。除了本抵押协议及任何其他保护,证明或与任何债务有关的工具内授予贷方的权利和补偿外,贷方应具有统一商法规定的有担保方的所有权利和补偿。贷方应有全权处理并决定保留,追求,让与,服从,修改或执行何种权利,保证,留置权,担保或补偿的权利,而不以任何方式修改,影响或减少其中其他任何一项或者协议内贷方的任何权利。

SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九条股息及表决权

9.1 Dividends, Interest and Other Distributions. The Pledgor, as the transferor of the stock, shall receive from EFH a payment or credit against interest due of an amount equivalent to all interest dividends and other distributions which the beneficial owner of those securities is entitled to receive during the period of the loan which ends with the transfer of identical securities back to the Pledgor

when all outstanding principal, interest and other amounts due under the Agreement are paid and all obligations of the Pledgor are extinguished. See, IRC § 1058(b)(2) (hereinafter referred to as the “Dividend Amount”).

股息,利息及其他分配。作为股票转让者的抵押人,应当从EFH收到支付或对到期利息的贷款,数额与那些有价证券的受益所有人有权在贷款期间接受的所有股息利息和其他分配相等,当所有未偿付的资本,利息及其他在协议内的到期金额已经支付及抵押人所有债务付清时,贷款以将相同的有价证券转回抵押人告终。请见See, IRC § 1058(b)(2) (以下简称“股息数额”)

(a) The Dividend Amount shall be first credited against any interest due and unpaid for the quarter which is unpaid and accruing at the time the Dividend Amount is actually paid out to shareholders. To the extent the Dividend Amount is less than the quarterly interest payment owed by the Pledgor, the Pledgor shall remain obligated to pay the net amount of interest due to the Lender.

股息数额应首先对任何到期及本季度未付而股息数额被实际向股东支付时增长的利息放贷。如股息数额少于抵押人所有的季度利息支付数额,则抵押人应继续有义务支付应付给贷方的净额利息。

(b) To the extent the Dividend Amount exceeds the quarterly interest payment owed by the Pledgor after first crediting the Dividend Amount against any interest due and unpaid for the quarter as described in Section 9.1(a) above, the Lender shall so notify the Pledgor in writing and pay, in due course, any excess remaining after crediting the Dividend Amount to the Pledgor.

如果如9.1(a)条中的描述,股息数额在首次对任何到期及季度未付利息放贷后超过抵押人

所有的季度利息支付数额,贷方则应以书面通知抵押人,并及时向支付向抵押人股息数额放贷后剩余的任何超额。

Voting Rights and Powers. All voting or other such consensual rights and powers transfer to the Lender. The Lender will not exercise any voting or other such consensual rights or powers under the terms of this Agreement.

表决权利及权力。所有表决或此种双方自愿的权利和权力均转移到贷方。在本协议的条款下,贷方不得执行任何表决或其他这种双方自愿的权利或权力。

SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES第十条权利及赔偿

10.1 Rights Upon Default. Upon the occurrence of an Event of Default under the Loan Agreement or under the Pledge Agreement which remains uncured, the Obligations, together with any accrued and unpaid interest thereon, shall be immediately due and payable without notice or demand, presentment, or protest, all of which are hereby expressly waived.

根据违约的权利。在未生效的贷款协议或者抵押协议内发生违约情况,则债务以及随之而来的任何应计的未偿还利息应立即到期,无需通知或要求,陈述,或者声明,这些在本协议中均可明确放弃。

At any time after the occurrence of an Event of Default which remains uncured, Lender may exercise the rights and remedies afforded to it under the Loan Agreement, which rights and remedies are herein incorporated by reference. To the extend the Lender has not already done so, under Section 8 the Lender may sell or otherwise dispose of the Pledged Collateral as the Lender’s own property. Pled gor agrees that Lender may or may not proceed, as it determines in its sole discretion, with any or all rights, benefits, and remedies which it may have against Pledgor and in regard to the Pledged Collateral.

任何时候如发生违约而尚未处理,贷方可行使贷款协议下赋予其的权利及补偿,权利及补偿以引用方式包含在本协议内。如贷方尚未做出如此行为,则根据第八条,贷方可出售或另外将承诺抵押品处理为贷方自己的财产。抵押人同意贷方有权全权决定继续或不继续对抵押人及有关承诺抵押品的任何或所有权利,利益及补偿。

SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF DEFAULT

第十一条违约情况下承诺抵押品的收益应用

11.1 Application of Proceeds of Collateral Upon Sale. In the event of a default, the Lender shall apply the proceeds of the sale of any Pledged Collateral held by the Lender at the time that the Lender chooses to exercise its rights in an event of default as follows:

申请抵押品出售的收益。如有违约,贷方应该申请当时贷方持有的任何承诺抵押品的出售利益,如有违约则贷方选择做出如下行使权利的行为:

(i) first, if applicable, to the payment to or reimbursement of Lender for any fees and expenses for which it is entitled to be paid or reimbursed pursuant to the Loan Documents;

首先,如果根据贷款文件规定,适用于贷方有权被支付或偿还的任何费用和开销的支付或偿还

(ii) second, if applicable, to the interest compounding at the Default Rate;

其次,如果适用于在违约日期的复利息;

(iii) third, to the payment of any accrued and unpaid interest due under the Loan Agreement; and

第三,适用于贷款协议下的任何累积及未付的到期利息;

(iv) fourth, to such use as the Lender may elect (it being understood that Lender shall have no obligation to credit such payment to principal except to the extent that principal is due).

第四,贷方可选择这种用途(被解读为贷方不得有义务对此资本付款进行放贷,除非资本已到期)。

This Section 11.1 does not modify or supersede the Lender’s rights under Section 8 of this Pledge Agreement to sell any or all of the Pledged Collateral during the term of the Loan or otherwise take actions with respect to the Pledged Collateral nor does it require that the Lender apply the proceeds of the sale of any Pledged Collateral that may occur during the term of the Loan to reduce the Loan Principal Amount or any other Obligation.

第11.1条并不对本抵押协议中第八条内贷方在贷款期间出售任意或全部承诺抵押品或另外采取有关承诺抵押品的行动的权利进行修改或取代,也并不要求贷方申请在贷款期间出售任何承诺抵押品可能得到的收益,以减少贷款本金或任何其他债务。

SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

第十二条有价证券法律的遵守

12.1 Covenants by Pledgor. The Pledgor agrees to do or cause to be done all such other acts and things as may be necessary to make any sale or disposition of any portion or all of the Pledged Shares by the Lender hereunder valid and binding and in compliance with any and all applicable securities laws and regulations, orders, writs, injunctions, decrees or awards of any and all courts, arbitrators or governmental instrumentalities, domestic or foreign, having jurisdiction over any such sale or sales or dispositions, all at the Pledgor’s sole expense. The Pledgor further agrees that a breach of any of the covenants contained in this Section 12 will cause irreparable injury to the Lender, that the Lender has no adequate remedy at law in respect of such breach and agrees that each and every covenant contained in this Section 12 shall be specifically enforceable against the Pledgor, and the Pledgor hereby waives and agrees not to assert any defenses against an action for specific performance of such covenants, except for a defense that all of the Obligations have been paid in full or that the Lender has released the Pledged Shares.

抵押人的条款。抵押人同意或接受做出因贷方据协议有效,有约束力,符合任何或所有国内外对任何此种出售或处置有司法权的法庭,仲裁人或政府机构的任何及所有可行的有价证券

法律,法规,命令,法令,指令,判决或任何出售或处置任何部分或全部抵押股份必要的其他行为或事宜,费用均由抵押人支付。抵押人进一步同意,如违反第十二条中所含的任何条款将对贷方造成不可挽回的损失,因为贷方不享有法律上对此违反的足够补偿,并同意第十二条中包含的每一条款均应对抵押人详细实施,抵押人在此放弃并同意不对此条款具体履行的行为提出任何维护,除非对债务完全还清行为的维护,或者贷方发行抵押股份。

SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三条货币补偿

13.3 Arbitrations seeking monetary relief less than $100,000.00 in the aggregate will be held within the federal judicial district encompassing the city where Pledgor resides or is located. Arbitrations seeking monetary relief of $100,000.00 or more in the aggregate will be held in Indianapolis, Indiana.

寻求总额在100,000.00美元以下经济补偿的仲裁将在包括抵押人居住或所在城市的联邦司法区内举行。寻求总额在100,000.00美元及以上经济补偿的仲裁将在印第安纳州的印第安纳波利斯(印第安纳州首府)举行。

13.4 Lender will pay up to $2,500.00 in fees charged by the arbitration administrator for Claim(s) asserted by Pledgor in the arbitration, after Pledgor has paid an amount equivalent to the fee, if any, had such Claim(s) been filed in state or federal court (whichever is less) in the judicial district in which Pledgor resides or is located.

贷方将向仲裁管理员支付2,500.00美元的抵押人索赔费用,在抵押人支付与费用相等的数额之后,如果有这些数额,并将这种索赔上诉到抵押人居住或所在司法区的州立或联邦法院(以较少者为准)。

13.5 THIS AGREEMENT IS FULLY BINDING IN THE EVENT THAT A CLASS ACTION OR SIMILAR LAWSUIT IS FILED IN WHICH PLEDGOR WOULD BE A CLASS REPRESENTATIVE OR MEMBER. PLEDGOR AND LENDER AGREE THAT THERE SHALL BE NO CLASS OR CONSOLIDATED ARBITRATION OF ANY CLAIM. FURTHERMORE, CLAIMS BROUGHT BY OR ON BEHALF OF OTHER PLEDGORS MAY NOT BE CONSOLIDATED WITH OR ARBITRATED IN ANY ARBITRATION PROCEEDING THAT IS CONSIDERING PLEDGOR’S CLAIMS UNLESS SAID OTHER PLEDGORS ARE PARTIES TO THE SAME LOA N AGREEMENT.

SIMILARLY, PLEDGOR MAY NOT JOIN WITH OTHER PLEDGORS TO BRING CLAIMS IN THE SAME ARBITRATION PROCEEDING UNLESS ALL OF SUCH OTHER PLEDGORS ARE PARTY TO THE SAME LOAN TRANSACTION.

本协议对抵押人作为集体代表或成员的集体起诉或类似起诉完全有约束力。抵押人和贷方同意不得有对任何索赔进行团体仲裁或合并仲裁。而且,其他抵押人要求的或者代表其他抵押人的索赔不得合并入合并抵押人索赔的任何仲裁诉讼或在合并抵押人索赔的任何仲裁诉讼中得到仲裁,除非上述的其他抵押人为同一贷款协议的各方。类似,抵押人不得参与其他抵押人在同一仲裁诉讼进行索赔,除非这些其他抵押人均为同一贷款交易的各方。

SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四条其他款项

14.1 No Subrogation. Notwithstanding any payment or payments made by the Pledgor hereunder, the receipt of any amounts by the Lender with respect to the Pledged Collateral or any setoff or application of funds of the Pledgor by the Lender, the Pledgor shall not be entitled to be subrogated to any of the rights of the Lender.

无债权转移。尽管本协议内有的规定,尽管协议中抵押人已做出任何支付或付款,贷方收据的有关承诺抵押品或贷方向抵押人提出的任何扣除或资金申请的任何数额,抵押人不得有权被转移贷方的任何权利。

14.2 No Waiver; Cumulative Remedies. No course of dealing between the Pledgor and the Lender, no failure on the part of the Lender to exercise, and no delay in exercising, any right, power or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any such right, power or remedy by the Lender preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. All remedies hereunder are cumulative and not exclusive of any other remedies provided by law, including without limitation the rights and remedies of a secured party under the Uniform Commercial Code.

无弃权;累积补偿。本协议中抵押人和贷方间的交易过程,贷方方面行使失败,行使任何权利,权力或补偿的延误均不得处理为放弃本协议;贷方的任何阻碍其他,单独或部分行使任

何权利,权力或补偿或进一步行使协议中的活任何其他权利,权力或补偿均不得视为放弃本协议。所有协议内的补偿均为累积性,包括法律规定的其他任何补偿,包括统一商法规定的被担保方无限制的权利和补偿。

14.3 Addresses for Notices. All notices, requests, demands, instructions, directions and other communications provided for hereunder shall be in writing and shall be mailed (by registered or certified mail, postage prepaid) or delivered to the applicable party at the address specified for such party on the first page of this Agreement or, as to any party, to such other address as such party shall specify by a notice in writing to the other party hereto. Each notice, request, demand, instruction, direction or other communication provided for hereunder shall be deemed delivered (i) if by mail, five business days after being deposited in the mail, addressed to the applicable party at its address set forth above, (ii) if by hand or by overnight courier, when delivered to the applicable party at such address.

通知的地址。本协议内提供的一切通知,请求,要求,说明,指令及其他通信应以书面形式并被邮寄(用挂号信或保证邮件,邮资预付)或邮寄到本协议第一页中此适用方的详细地址,或任何一方对于此方以书面形式通知本协议中的另一方的其他住址。协议中提供的每份通知,请求,要求,说明,指令及其他通信应被视为已经送达 (i) 如果用邮寄,则以按上述使用方地址投递到邮箱的五个工作日后为准,(ii) 如果人工或快递,则以寄送到使用方的上述地址为准。

14.4 Severability. Any provision of this Agreement that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions hereof, and any such prohibition or unenforceability in any jurisdiction shall not invalidate or render such provision unenforceable in any other jurisdiction.

医学文献中英文对照

动脉粥样硬化所导致的心脑血管疾病是目前发病率和死亡率较高的疾病之一。在动脉粥样硬化的形成过程中, 内皮细胞病变是其中极其重要的因素,最显著的变化是动脉内皮功能紊乱, 血管内皮细胞的损伤和功能改变是动脉粥样硬化发生的起始阶段。 Cardiovascular and cerebrovascular disease caused by atherosclerosis is one of diseases with higher mortality and morbidity at present . In the formation of atherosclerosis, the endothelial cell lesion is one of the most important factors, in which, the most significant change is endothelial dysfunction. In addition, the injuries and the changes of vascular endothelial cells are the initial factors of atherosclerosis. 许多因素会导致血管内皮细胞受损, 主要包括脂多糖(Lipopolysaccharides , LPS)、炎症介质、氧自由基等。其中脂多糖因其广泛的生物学作用, 越来越引起研究者的关注。LPS 是一种炎症刺激物, 是革兰阴性杆菌细胞壁的主要组成成分,其通过刺激血管内皮细胞,引起其相关细胞因子和炎性因子的表达紊乱,尤其是Ca2+ 和活性氧簇(Reactive Oxygen Species , ROS的合成和释放发生改变诱导细胞氧化应激内环境紊乱。大量研究表明, LPS 直接参与动脉粥样硬化的形成过程, 特别是动脉粥样硬化血管炎症的初始阶段, LPS可通过直接作用或间接影响的方式激活并损伤内皮细胞,从而引 起血管内皮细胞形态与功能的改变。 Many factors induce vascular endothelial cell damage, including lipopolysaccharides (LPS), inflammatory mediators and oxygen free

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/2a855405.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英文版excel中英文对照表

英文版Excel 中英文对照表 激活(activate) 数组(array) 数组公式(array formula) 相关联的数据透视表(associated PivotTable report )自动套用格式(autoformat) 坐标轴(asix) 基础地址(base address) “合并计算”表(consolidation table) 比较条件(comparison criteria) 比较运算符(comparison operator) 常量(constant) 单元格引用(cell reference) 当前区域(current region) 分类轴(category asix) 分类字段(category field) 复制区域(copy area) 计算列(calculated column) 计算项(calculated item) 计算字段(数据库)(calculated field) 计算字段(数据透视表)(calculated field) 列标题(column heading) 列字段(column field) 条件(criteria) 条件窗格((criteria pane) 条件格式(conditional format) 图表工作表(chart sheet) 图表区(chart area) 修订记录(change history) 约束条件(constraints) 证书验证机构(certifying authority) 自定义计算(custom calculation) 垂直线(drop lines) 从属单元格(dependents) 明细数据(detail data) 默认工作表模板(default worksheet template) 默认工作簿模板(default workbook template) 默认启动工作簿(default startup workbook ) 目标区域(destination area) 数据标签 (data label) 数据标志(data marker) 数据表(data table) 数据表单(data form) 数据窗格(data pane)

合作协议中英文版 (2)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议中英文版 (2) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party A : Party B: 甲方::乙方: According to the Chinese laws and regulations , Party A and B invest in a new project known as “”( socalled " " for short thereinafter), On the basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement: 根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 ( 项目。经双方友好协商一致,特订立本协议. First Cooperative Project 一、合作项目: Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol. Before the is officially registered in China, can use name of ( ) for legal business activities. 双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供 相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l 的名义进行一切合法商业行为。 Second Ways of Investment 二、出资方式: The investment both parties are RMB, the total amount is RMB.During the partnership , each partner's contribution will be the joint property, not be segmented arbitrarily. All the joint property should be used for the legal business activities and daily expenses of '' . About the shares ,both side can negotiate after the company was founded for 3 months. 甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币( ) 整。合伙期 间各合伙人的出资为共有财产,不得随意 请求分割。出资款用丁此项目的合法商业活动以及日常支出,如需

乳腺癌护理中英文对照外文翻译文献

乳腺癌护理中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

翻译: 宗教信仰在应对乳腺癌患者以后生活中的作用 目的: 识别并检查新诊断为乳腺癌的老年患者中是否存在宗教和精神应对策略现象。方法: 一个简易样本,由被招募来进行为期6个月的诊断的33名65岁女性组成。受访者被要求参加一个会提出灵活性问题的结构式访谈。访谈的誊本由三名研究人员各自独立分析讨论其主题,直至达成共识。 结果: 参加者的宗教背景为:17名新教徒,五,六名犹太人,天主教和另外四个其它教徒。她们在出席宗仪式的频率上存在着很大的不同。而在健康危机期她们的宗教和/或精神信仰或增加或保持不变。誊本分析显示出了三个主题。宗教和宗教信仰为受访者提供了必要的情感支持(91%)、社会支持(70%)来面对她们的乳腺癌,以及赋予了她们一些使日常生活变得有意义的能力,特别是癌症经验(64%)。 结论: 宗教和宗教信仰为新诊断为乳腺癌的老年女性患者提供了一些重要的应对这些疾病的方法,这些方法也得到了诊断医生的认可。这可能对于鼓励这些患者寻求宗教的支持和/或重新与她们的宗教团体再结合是非常重要的。 引言 一个关于乳腺癌的新的诊断已被证实对女性有重大的影响(格里,1979;琼斯和格林伍德1994;罗兰和马西,1996分;安徒生,1998)。在老年妇女中,乳腺癌是最常见的癌症,其影响还会因为人口老龄化继续上升。更好的了解老年妇女如何应对乳腺癌可以使人们更好的增强功能和改善生活质量。 最近日益让人们产生浓厚兴趣的是,宗教或信仰在患者对乳腺癌的反应中所扮演的角色。 在这些老年人中,宗教经常可以帮助她们缓解生理疾病中的固有压力,比如那些伴随着医师会诊、治疗及其它事件所产生的相关压力(包括罗斯,1982;考恩威博士

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

生物医学工程中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译文献 Biological effects of the Magnetic Stimulation on the T oad Heart Abstract-W e stimulated the exposed toad heart by a low frequency and high energy magnetic. By analyze the data of this experiment, it shows that the pulsating of the weak toad heart would make change after stimulated by magnetic. W eak heartbeat strengthened, the single peak curve would become the two peaks curve with atria wave and ventricle wave after the magnetic stimulation. But the cycling of rhythmic pulsatile curve of toad doesn't change. I. INTRODUTION All life forms have magnetism. All kinds of magnetic field would have some effects on the configuration and activities of life forms that whichever environmental magnetic, additional magnetic or inside magnetic of organism. The biologic effects are related to the characteristics and

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

旅游常用英语中英文对照并附有发音

转机时在机场里可能要用的词汇: Flight Number 或者Flight No. 读作:服来特拿木波儿翻译为:航班号 check-in counter读作:切克银考恩特儿 翻译为:登记上飞机的窗口 Gate 读作:给特 翻译为:登机口 Departure lounge读作:低趴欠儿劳嗯几 翻译为:候机室 Boarding Pass读作:保定怕四 翻译为:登机牌 Baggage claim 读作:白给几克雷木 翻译为:行李认领 Exit 读作:爱哥细特 翻译为:出口 Taxi pick-up point 读作:太可斯诶皮克阿普泡恩特翻译为:出租车乘车点 Air Ticket 读作:爱鹅梯肯特 翻译为:飞机票 Restroom 读作:乳爱斯特入木 翻译为:洗手间 Toilet 读作:涛爱里特翻译为:厕所

Men’s 读作:门思 翻译为:男洗手间 Women读作:喂米恩 翻译为:女洗手间 North 读作:闹思 翻译为:北 South 读作:臊思 翻译为:南 East 读作:亿思特 翻译为:东 West 读作:外思特 翻译为:西 Queue here 读作:克油嘿儿 翻译为:在此排队 Assistance 读作:饿赛斯吞斯 翻译为:问讯处 Connecting flights counter 读作:克耐克挺服来次考恩特儿翻译为:转机服务台 Luggage pick up 读作:拉给几皮克阿普 翻译为:取行李 Telephone 读作:台里服恩 翻译为:电话

Elevator 读作:爱里喂特儿或者lift 读作:里服特翻译为:电梯 Airport 读作:爱鹅泡特 翻译为:机场 Date 读作:嘚(dei)特 翻译为:日期 Time 读作:太木 翻译为:时间 Departure 读作:低怕企鹅 翻译为:出发 Take off 读作:忒克熬付 翻译为:起飞 Delayed 读作:低雷得 翻译为:延误 Restaurant 读作:乳爱斯特乳昂特 翻译为:餐厅 Stairs and lifts to departures 读作:思带额思安得里付次图低扒企鹅 翻译为:由此乘电梯前往登机 BUS 读作:把思 翻译为:公共汽车 Departure time 读作:低扒企鹅太木

医学中文期刊英文刊名全称、缩写对照

首先,是我和我的小伙伴们:xx心血管杂志 Chinese Journal of Cardiovascular Medicine Chin J Cardiovasc Med xx神经免疫学和神经病学杂志 Chinese Journal of Neuroimmunology and Neurology Chin J Neuroimmunol Neurol 中华老年医学杂志 Chinese Journal of Geriatrics Chin J Geriatr A 癌症 Chinese Journal of Cancer Chin J Cancer 癌变·畸变·突变 Carcinogenesis, Teratogenesis & Mutagenesis Carcinog Teratogenesis Mutagen 癌症xx Cancer Rehabilitation Cancer Rehabil xx医学

Anhui Medical Journal Anhui Med J xx中医药大学学报 Journal of Anhui University of Chinese Medicine J Anhui Univ Chin Med B xx医学院学报 Journal of Bengbu Medical College J Bengbu Med Coll 包头医学 Journal of Baotou Medicine J Baotou Med xx医学 Beijing Medical Journal Beijing Med J xx中医药 Beijing Journal of Traditional Chinese Medicine Beijing J Tradit Chin Med 北京中医药大学学报 Journal of Beijing University of Traditional Chinese Medicine J Beijing Univ Tradit Chin Med

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

英文名字中英文对照大全

男性英文名: Aaron艾伦巍然的高山受神启示的 Abbott艾布特父性的伟大的精神 Abel亚伯-生命呼吸 Abner艾伯纳睿智有智慧 Abraham亚伯拉罕崇高的父亲众人之父 Adair亚岱尔犹如像树般坚强 Adam亚当天下第一个男人 Adolph阿道夫高贵的狼 Adonis亚度尼斯美男子 Alan艾伦英俊的好看的和睦和平高兴的 Albert艾伯特高贵的聪明人类的守护者 Aldrich奥德里奇英明的统治者 Alexander亚历山大人类的保护者国王的名字 Alfred亚尔弗列得条顿睿智的顾问聪明帮手 Alger阿杰尔光荣高贵护卫 Allen艾伦英俊的好看的 Alston奥斯顿出身高贵的人 Alva阿尔瓦白种人的金发碧眼的 Alvin阿尔文被大家所喜爱的每个人的朋友 Alvis亚尔维斯短小精悍的人 Amos亚摩斯任重道远的人 Andre安得烈勇敢的骁勇的 Andrew安德鲁勇敢的骁勇的 Andy安迪勇敢的骁勇的 Angelo安其罗上帝的使者 Augus安格斯一个唯一无二的 Ansel安西尔出身极高贵的人教养极高贵的人 Antony安东尼值得赞美备受尊崇的 Antonio安东尼奥值得赞美备受尊崇的 Archer阿奇尔拉开千钧之弓的大力士 Archibald阿奇柏德高贵的勇敢的 Aries亚力士公羊牡羊座 Arlen亚尔林誓约 Armand亚尔曼军人 Armstrong阿姆斯壮臂力强健的人我的一小步是人类的一大步Arno阿诺鹰Arthur亚瑟高尚的贵族的 Arvin艾文以平等之心待人者 Asa亚撒上帝的赐予治愈者 Atwood亚特伍德住在森林森林中的人 Aubrey奥布里有钱有势的国王 August奥格斯格神圣的尊崇的身份高尚的人八月 Augustine奥古斯汀指八月出生的人 Avery艾富里淘气爱恶作剧的人

中英文版本OEM合作协议

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议 This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订: Party A: 甲方: Party B: 乙方: _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________. _____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。 Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [ ]. 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products. Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目: Section 1: Definitions and Interpretation 第一条:总则和定义 1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

医学护理中英文对照外文翻译文献word版

医学护理中英文对照外文翻译文献 宗教信仰在应对乳腺癌患者以后生活中的作用 目的: 识别并检查新诊断为乳腺癌的老年患者中是否存在宗教和精神应对策略现象。 方法: 一个简易样本,由被招募来进行为期6个月的诊断的33名65岁女性组成。受访者被要求参加一个会提出灵活性问题的结构式访谈。访谈的誊本由三名研究人员各自独立分析讨论其主题,直至达成共识。 结果: 参加者的宗教背景为:17名新教徒,五,六名犹太人,天主教和另外四个其它教徒。她们在出席宗仪式的频率上存在着很大的不同。而在健康危机期她们的宗教和/或精神信仰或增加或保持不变。誊本分析显示出了三个主题。宗教和宗教信仰

为受访者提供了必要的情感支持(91%)、社会支持(70%)来面对她们的乳腺癌,以及赋予了她们一些使日常生活变得有意义的能力,特别是癌症经验(64%)。 结论: 宗教和宗教信仰为新诊断为乳腺癌的老年女性患者提供了一些重要的应对这些疾病的方法,这些方法也得到了诊断医生的认可。这可能对于鼓励这些患者寻求宗教的支持和/或重新与她们的宗教团体再结合是非常重要的。 引言 一个关于乳腺癌的新的诊断已被证实对女性有重大的影响(格里,1979;琼斯和格林伍德1994;罗兰和马西,1996分;安徒生,1998)。在老年妇女中,乳腺癌是最常见的癌症,其影响还会因为人口老龄化继续上升。更好的了解老年妇女如何应对乳腺癌可以使人们更好的增强功能和改善生活质量。 最近日益让人们产生浓厚兴趣的是,宗教或信仰在患者对乳腺癌的反应中所扮演的角色。 在这些老年人中,宗教经常可以帮助她们缓解生理疾病中的固有压力,比如那些伴随着医师会诊、治疗及其它事件所产生的相关压力(包括罗斯,1982;考恩威博士(1985 - 1986);曼弗雷德和皮克特,1987)。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

英语阅读中英文对照文章汇总

双语阅读文章汇总(一)一、冰淇淋居然可以高温不化Ice cream that doesn't melt! Japanese scientists create a recipe that includes a secret strawberry extract to keep the treat cool in warm weather 日本科学家发明了不会融化的冰激凌,还能在炎热的天气里保持凉爽的口感 Japanese scientists have come up with a cool solution to stop ice cream melting before you've had time to finish it. 近日,日本科学家们找到了防止冰激凌融化的好方法。 The ice cream retains its original shape in 28°C (82.4 F) weather and still tastes 'cool',according to the report. 据报道,这种冰激凌在28度的温度中不仅不会融化,还能保持清凉的口感。 A strawberry extract stops the oil and water from separating so quickly which means the icecreams (pictured) stay frozen - even if you blow a hair dryer at them, reports suggest 报道称,冰淇淋不会融化是由于一种叫做草莓提取物的物质,它减缓了水油分离的速度,使得冰 激凌即使是在吹风机的吹拂下依旧保持形状。 The company created the ice creams by accident. 这种冰激凌的产生完全是出于意外。 A pastry chef tried to use the strawberry extract to create a new kind of confectionery in orderto use strawberries that were not the right shape to be sold. 甜点师本想用这种草莓提取物创造一种新型甜品,以试图把因品相不好而无法顺利出售的草莓利用起来。 He realised the cream would solidify when put in contact with the strawberry extract. 他发现可以使用草莓提取物来减缓冰激凌融化的速度。 1 / 16 The ice creams (pictured), which are only for sale in parts of Japan, first hit stores in Kanazawain April before rolling out in Osaka and Tokyo 不目前,这种冰激凌已经在日本金泽当地开始销售,预计之后会把业务拓展到东京和大阪。过要是想在其他国家吃到这种冰激凌,恐怕还需要一段时间二、做个成年人有哪些好处No one can tell me what to do. 没人能对我指手画脚。Well, except mom. …除了我妈妈。嗯No one except my mom can tell me what to do. 除了我妈妈没人能对我指手画脚。And maybe, girlfriend. 可能我女朋友可以。No one except my mom and my girlfriend can tell me what to do. 除了我妈妈和女朋友没人能对我指手画脚。Well, my manager as well. …老板也可以。嗯No one except my mom, my girlfriend and my manager can tell me what to do. 除了我妈妈、女朋友和老板没人能对我指手画脚。Also, the bank. 还有银行。No one except my mom, my girlfriend, my manager and my bank can tell

合作框架协议(中英文)

合作框架协议 Cooperation Framework Agreement 甲方:西安旌旗电子有限公司 Party A: Xi’an Flag Electronic Co., Ltd. 乙方:GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) Party B: GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) 甲乙双方本着互惠互利、资源共享、技术互补和共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方提供电力线载波模块、抄表系统及相关电力线载波技术方案,达成合作意向,为明确双方的权利、义务特制订本协议。 Both parties, for principles of mutual benefit, resource sharing, complementary technology and joint development, through friendly negotiation, the two parties entered into collaboration Party A to provide Party B power line carrier wave module, meter reading system and related power line carrier wave technology program; to clear the rights and obligations thereof this Agreement was therefore made in particular between the two parties herein. 一、合作内容 1. Contents of cooperation 电力线载波抄表系统:包括管理软件;集中器;单、三相(单费率)载波电度表;单、三相复费率载波电度表;单、三相预付费载波电度表;载波模块。 Power line carrier wave reading system: including management software, concentrator, single and three phase (single rate) carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase dual rate carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase prepaid carrier wave kilowatt-hour meter, carrier wave module. 二、合作方式 2. Ways of cooperation 1、甲方按照乙方需求设计提供符合要求的全套载波电表设计、生产、调试技术方案,乙方按照方案生产整表。集中器、载波模块、MCU芯片、软件由甲方负责提供。 1. Party A, in accordance with the needs of Party B, shall design and provide the whole set of carrier wave ammeter design, production and testing technical solutions meeting the requirements; and the Party B, according to the solutions made above, shall carry out the production of entire meter, while the Party A shall provide concentrator, carrier wave module, MCU chip and software.

相关主题