当前位置:文档之家› 句子的翻译(1)

句子的翻译(1)


2. 谓语的确定应该基于结构需要 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给 予了充分重视。 A. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants . B. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
5. 看着一堆老照片,心里 心里掠过一丝丝歉意。 心里
Looking at a pile of old photos, I couldn’t help feeling rather regretful.
翻译对照
1. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向 中国社会主义建设的航船 现代化的光辉彼岸。
4.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. (The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation. )
修 改
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到来,实 天色 在很难得。 The sky color of that evening was not good, but Father came too, which was quite rare. 2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东 西,必须从不自满开始。 The enemy of study is complacency. Learning something seriously must begin from not being complacent.
A. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. B. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
句子的翻译
主语的确定
1.他的身材 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴扩大,肌肤呈着 他的身材 紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. 2. 鲁迅的骨头 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和眉骨,这 这 是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all Sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
5. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世 界人民的赞叹。
That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.
谓语的确定和主谓一致
1. 谓语的确定应该基于表意的需要。个旅馆能接待300多个旅客。
The hotel can accommodate (contain) over 300 passengers.
6.这只船容易颠覆,因为它造型不合理.
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. (The boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.)
2.我们的关系发展 我们的关系发展使我们不仅成为亲密的 我们的关系发展 朋友而且成为兄弟。
A. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. B. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。
He was not regarded faithful in his translation of this poem.
3. 车轮 车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出 去似地跳下了很多人。
The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.
4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。
His translation of this poem was regarded unfaithful.
5. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世 界人民的赞叹。
The great change of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.
1.本文认为,这一定义具有重要意义。 The author holds that this definition is of great significance (has important meaning). 2. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须 接受必要的教育 必要的教育。 必要的教育 In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.(…,anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.) 3.中国 中国观察问题是不看 是不看社会制度的。 中国 是不看 China does not regard social system as a criterion in its approach to problems. (China studies these questions not in the light of social systems.)
3. 世纪之交,中国外交 中国外交空前活跃。 中国外交
A. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. B. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
2.人们来到莫干山,目的可不一样。 A。 People come to Mogan Mountain not with the same purpose . B. People do not come to Mogan Mountain with one and the same purpose.
语序的调整
1.沙发上坐着一个人。 2. 别的方面呢?平常女孩所喜好的事,他 却一点也不爱。 3. zaochen的公园里,遛鸟者时常可见。
1.沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 2. 别的方面呢?平常女孩所喜好的事,他 却一点也不爱。 And what’s more, she did not share the same likes with ordinary girls. 3. 造成的公园里,遛鸟者时常可见。 Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings. (Early in the parks we can often see people with caged birds in hand. )
Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.
3. 车轮 车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出去 似地跳下了很多人。
The wheels of the train stopped on the tracks with a jerk. A number of people shot out of the carriage door.
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到 天色 来,实在很难得。
It looked like raining that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.
2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习 一点东西,必须从不自满开始。
这事到了现在,还是时时记起。 A. Even now, this remains fresh in my memory. B. Even now, I still often think about this. 他们的语言和行动都充满了信心和自豪。 A. Their words and actions are filled with confidence and pride. B. They are confident and proud in their speeches and actions.
相关主题