当前位置:文档之家› “无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译解读


“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
“无灵主语”与翻译
30
His amazement turns into laughter, which builds steadily. 他先是惊讶,接着笑了起来,笑声越来 越响。
“无灵主语”与翻译
37
Although you might not complete the whole assignment at one time, your progress encourages you to complete it rather than avoid it. 虽然你没能一口气完成整个任务,但在成就 感的激励下,你会继续完成任务,而不是回 避任务。 (把英语的Although, your progress, encourage等进行融合,译为“但在成就感 的激励下”。)
“无灵主语”与翻译
9
把英语“无灵主语”译为汉语的谓语 或谓语的一部分 “无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如 果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强 生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语” 在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以 符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进 行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是 将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。
“无灵主语”与翻译 5
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
“无灵主语”与翻译
6
Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。)
“无灵主语”与翻译
27
His love of money knows no bounds. 他非常贪恋钱财。 (译为主语、谓语、和宾语三个句子成 分。)
“无灵主语”与翻译
28
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. 他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂 上一层皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出宽大 为怀的笑容。 (译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
2
作为相反相成的一对概念,“有灵” 与 “无灵”的区别,全在于是否涉及到人, 或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及 到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为 “无灵”。例如:The year of 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 其中,the year of 1949是“无灵主 语”, saw 是“有灵动词”充当的“有灵 谓语”。
“无灵主语”与翻译 3
“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语, 往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语, 常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高 语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵 主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成 语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无 灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻 译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
Grief bowed them down. 他们不胜悲伤。
“无灵主语”与翻译
23
A philosophical tone pervades the poem. 这首诗散发着浓浓的哲理味道。
“无灵主语”与翻译
24
As I close the book, love and reverence possess me. 当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。
“无灵主语”与翻译
25
把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个 以上的句子成分 有时,我们需要当把英语的“无灵主语” 拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的 句子成分。此时,往往涉及到两种语言之 间的词性转换问题。例如:
“无灵主语”与翻译
26
His grief knew no bounds. 他悲伤之极。 (译为主语和谓语两个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
18
Balance between break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之间取得平衡,便有 助于避免过度疲劳。 (译为条件状语。)
“无灵主语”与翻译
19
His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块 钱。 (译为原因状语。)
“无灵主语”与翻译
31
His failure in duty shows he is not qualified for the job. 他失职了,这说明他没有资格做这件事。
“无灵主语”与翻译
32
The horrible smell makes this house nearly uninhabitable. 那股味道难闻极了,几乎叫人无法住在 这屋子里。
“无灵主语”与翻译
39
(“无灵主语”the pain and perseverance首先被淡化成汉语的“来 之不易”,同时又在前面添加了“功成 名就”。借助于“只看到”、“看不 到”,造成对比,语气渐强。译者的匠 心,顿时显现出来。)
“无灵主语”与翻译
40
Your tolerance of interruptions can allow others to take advantage of your time and good will. Your lack of focus on details hampers the quality of your work. 如果别人打扰你时,你表现出一幅宽容的样 子,别人就容易利用你的善良、占用你的时 间。如果你对细节缺乏应有的关注,你的工 作质量便会受到影响。
“无灵主语”与翻译
10
Warmth flooded my heart. 我心里热呼呼的。
“无灵主语”与翻译
11
Chaos reigned in the classroom. 教室里大乱。
“无灵主语”与翻译
12
Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。
“无灵主语”与翻译
13
Fortune ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱmiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。
“无灵主语”与翻译
14
Anger choked his words. 他气得说不出话来。
“无灵主语”与翻译
15
把英语“无灵主语”译为汉语的状语 其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
“无灵主语”与翻译
16
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you. 有了时间表,你便按部就班、自在自如, 而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。 (译为条件状语。)
“无灵主语”与翻译
相关主题