当前位置:文档之家› 直译与意译

直译与意译


【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
在翻译时,我们要注意避免两种倾向
第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation) 。过度意译实际上就是胡译、乱译或者 曲译。
2.含义广为流传,读者较为
熟悉的短语、习语等,直译可 以丰富译语语言。
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用 一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
E-C Translation
直译与意译
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合
直译与意译的应用练习
一、直译与意译
直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
【2】I can't get a job because i haven't got anywhere to live ,but i can't afford a place to live until i get a job---it's a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租 房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条 军规)
“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二次 美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包 装商,名叫塞缪尔〃威尔逊。他诚实能干,富 于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫 他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和 新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛 肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带 领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都 盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意思 。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名 字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“山 姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工人 开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”( Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大叔 ”名声大振。
2)套译。英汉两种语言用不同形式的语 言表达相同内容时,可用套译。也可视 为”意译“的一种。
例句: Want me to marry him? Until pig could fly!
译:想让我嫁给他?除非 太阳打西边出来!
3)英汉两种语言中虽表达相似,但 直译容易引起误解,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought we'd have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟 / 最后关头,我们以为不得不取消表 演时,吉尔表示愿意代他演出。
意译(free translation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。 意译把忠于原文形式放在第三位。
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“ He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。
英语中catch—22或a catch—22 situation这个短语源于美国著 名作家约瑟夫.海勒一部小说 的标题《第二十二条军规》 (catch-22)。小说的主人公装疯 想逃避战争中的危险,然而上 级已有规定,任何人不能离开 军队,除非他得了精神病,而 凡是自称得了精神病的人,一 定是一个正常的人。因此,这 条军规就如同哲学中的悼论, 无论你如何努力也休想从其束 缚中逃脱。
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。 【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。
【6】How many winter days have I seen her, standing blue-nosed in the snow and east wind? 许多冬日,我总是看见她 鼻子冻得发紫,站在飞雪 和寒风里.
【7】She is the most beautiful and perfect ladyboy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩.
In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族 色彩,无法为译入语读者了解时。 如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人 就会知道他们的收入有多少是贡献 给国家的。(对比:贡献给山姆大 叔)
【11】Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出 去。 【12】Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
(1)It was an old and ragged moon.
死译:那是一个又老 又破的月亮。 直译:这是一弯下弦 残月。
(2)好是很好,可是买这
相关主题