直译与意译
It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:David一贫如洗。 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, „„
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。
Literal Translation Free/ liberal Translation
The definition of literal translation
Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original literary work, it does not mean word-for-word translation, i.e, neither a word more nor a word less. A literal translator is asked not to alter the figures of speech, and strive to retain as much as possible the original sentence structures or patterns, such as SV, SVO, SVC, SVA, SVOO,SVOC,SVOA.
The definition of free translation Free translation aims at the communicative effect of the translated version. It is also called communicative translation or assimilation Free translation aims at reproducing the original ideological content, and stressing the TL smoothness. It does not mean random translation. A free translator can change the original work’s figures of speech, sentence structures or patterns, but he can not make addition or omission of the original meaning at will. Make the implied meaning known to the TL readers.
令人毛骨悚然——恐惧(不是“令人发指——气 愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接 纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
Practice makes perfect. 熟能生巧 来得容易,去得快。 Soon got, soon gone. 知识就是力量。 Knowledge is power. Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
二、直译意译皆可 To kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得 To flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;事后再 做无益的议论 A drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微 不足道;微乎其微;不足挂齿;不值 一提;不起眼;非常渺小
一、直译的优势 直译不仅能保持原作的特点 ,而且还可使读者逐 步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富 目的语的语言形式,以利垮文化沟通与交流, dark horse 黑马 , software 软件 cold war 冷战 chocolate 巧克力 tank fans coffee hamburger bus brandy vitamine cool show humor clone rifle poker Jeep sofa soda carnation litchi (荔枝) gene golf whisky pound bowling disco shampoo salon cartoon romantic engine AIDS radar
三、意译优于直译 In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的 培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受培训 。 Simon is a big mouth. Simon 直译:Simon 是个大嘴巴。 意译:Simon是个爱传闲话的人 ;Simon爱搬弄 是非。
“美国丽人”(不是“美国美 女”) 软骨病(不是“英国病”) 愉快宁静的晚年 害人的礼品
吹牛的人
滑石粉
开玩笑
eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之苹 果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房 子”) 勃然大怒(不是“试穿”) have a fit make one's hair stand on end
四、不能直译的语例 对华政策(不是“中国政策”) China policy Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰(月月红),名为 English disease Indian summer Greek gift Spanish athlete French chalk pull one's leg
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁 卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 As luck would have it, he was caught by the teacher again. 直译:就像运气可能拥有它的那样,他再次被老 师抓了。 意译:不幸的是,他又一次被老师逮个正着。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
Shed crocodile’s tears 直译:掉鳄鱼眼泪 意译:猫哭老鼠;假慈悲 competitive products 直译:具有竞争力的产品 意译:拳头产品 The worse wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最浅,叫得最响;出力最少,抱怨 最忙;能猫不叫,叫猫不能
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./ Everyone’s business is nobody’s business. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 He was in the seventh heaven last night. 他昨晚欢天喜地,兴高采烈。 Lock the stable door after the horse is stolen. 贼去关门,为时太晚 。(与亡羊补牢不大相同) Shakespeare put his hometown on the map. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
John would not come out of his shell and talk to others at the party. 晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。 Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 在篮球队里弗兰克的技术最好。 On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力 尽。
பைடு நூலகம்
You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人 。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 At the door to the restaurant.a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮 嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。