当前位置:文档之家› 直译与意译赏析

直译与意译赏析

is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬
狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新
闻价值的消息。 【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。 【译文3】他被勒令离境,违则处死。
直译与意译
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office,
【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow.
【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单 位,后者是电压单位。
told the creature. “I know you are not really a pet. You
are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in
the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。
【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。
【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.
【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都பைடு நூலகம்自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。
【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie
then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside
when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回
家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面看……你 是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地方的。 冬天马上 就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。而且,下雪的时候, 妈妈总不让我出来。”
otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到
牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权而朝三暮四,否则有一天你会坐
牢的。
【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all.
【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。
【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。
顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
佳例赏析
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.
【译文】 与其一知半解,不如全然不知。
【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文 的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐, 措辞严谨,是一难得译例。
【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者 对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为 主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中 文并不是难事。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again.
【译文】我妹妹又去减肥中心了。
相关主题