当前位置:文档之家› 合同翻译注意事项

合同翻译注意事项

合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。因此在合同翻译中也要谨慎、小心,这样才能保证合同的正规性和专业性,为合同双方提供服务。

一.理解法律文件中的专门用语

英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects

therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中:

★hereby 意为by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。★completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★therein意为in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

★such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

★under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

★the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、

竣工及修补工程中缺陷的报酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract”“本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

文中:

★两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

★“the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations”通过友好协商。

★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

★“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★“the arbitration rules of this Commission”仲裁规则。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。

★“unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law”又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“in this Agreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为“the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.

文中:

★“hereof 意为the provisions of this law。

★herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

★hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。★unfair competition 不正当竞争。

★mentioned in this law: 本法所称。

★contravene the provisions hereof: 违反本法规定。

★damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。

★disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。

原文可译为:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”,此中的therein 也表示“in the Works”。

现用一小段原文来加强therein这个字的印象:

“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

文中:

★therein是指in the Works 工程中的。

★Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。

★Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

★The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。

这段原文可译为:

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

请看下面的三小段:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。

★to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。

★The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表

★Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。

消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。

二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should

shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

文中:

★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

★Should: If 表示如果。

★board meeting:董事会会议。

★preside over:主持。

原文可译为:

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

2. Unless otherwise

Unless otherwise: 除外。比“if not”和“otherwise”表达正式。该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Letter of Credit.”

如:

These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be

applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

文中:

★unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。

★these articles 指本条文

★apply to 适用,适用于,

★in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。比如:

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。

例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

★Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。

原文可译为:

本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。

3. In accordance with: under; pursuant to

这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文:

例1:

On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

文中:

★in accordance with the date of shipment:根据装运日期

★FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai.

★book shipping space: 洽定舱位。

原文可译为:

按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。

例2:

When, under the laws and approval from the relevant authorities, a

limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

文中:

★under the laws:依法,按照法律

★a limited liability company:有限责任公司

★a company limited by shares: 股份有限公司

★be equivalent to : 相等,相当于

★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额

原文则可译为:

有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

4. Provided that

Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that”词组。例:

An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall

be made or shall be guaranteed to be made.

文中:

★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。

★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“be believed; be considered”正式。

如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。

★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。

★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。

★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。

原文可译为:

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。

除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证);know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;

now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。

三) 读懂合同的法律文件的句子结构

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。1.主句中的状语位置

由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。

比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。

又如:

The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as

authorized.

(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)

如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:I fed the white dog there.

There 放在句末就有可能产生两种句意:

其一:I fed the white dog which was there.

其二:In that place I fed the white dog.

因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。

2.状语在从句中的位置

法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:

Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes

to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。

此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。

如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:

通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。3.状语从句的简略形式在句中的位置

状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如

The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)

此原文中的“if required”一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。

读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

进入厂区安全须知___(中英文翻译)

入厂安全须知 Safety Instructions 1、必须在接待人员引领和陪同下方可进入生产现场和作业场所。 Everyone shall only be admitted onto the work sites and workplaces when guided and accompanied by the reception personnel. 2、进入生产现场和作业场所必须正确穿戴好劳动防护用品。 Everyone shall have to wear labor protection articles properly when admitted onto the work sites and workplaces. 3、在生产现场和作业场所必须走安全通道、安全桥。 Everyone shall have to take the escapeway and safety bridge when admitted onto the work sites and workplaces. 4、严禁随意移动、破坏厂内消防设施或器材。 It is strictly forbidden to move or destroy fire-fighting facilities or equipment in the factory at will. 5、必须遵守生产现场和作业场所悬挂的安全警示标志所示内容。 Everyone shall have to follow the instructions in the safety warning signs hung up at the the work sites and workplaces. 6、在生产现场应时刻注意周围环境安全,主动避让吊车和机动车辆,与转动、滑动等运转的设备保持安全距离。 Everyone shall have to be cautious about the safety around at the work site. Please avoid crane and motorized vehicles voluntarily and keep a safe distance from those operating equipment of rotating or sliding nature. 7、进入煤气危险区域需佩戴CO检测报警仪,严禁单人进入。 Everyone shall have to wear CO alarm detector when admitted onto gas danger area. Do not enter separately. 8、严禁在高温熔融金属冶炼、吊运、浇铸等区域、煤气、氧气、切割气等有毒有害气体区域和放射源、射线装置区域停留。 Do not stay at any poisonous or hazardous gas area such as coal gas, nitrogen and cutting gas. Do not stay at any area with radioactive source or ray device. 9、严禁擅自操作、触碰各类开关、阀门及设备设施。 Do not operate or touch all switches, valves, equipment and facilities without permission. 10、严禁携带火种进入燃气车间、制氧车间、气瓶库等易燃易爆危险场所。It is strictly forbidden to bring fire into flammable and explosive dangerous places such as gas workshops, oxygen production workshops and gas cylinder depots.

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。 4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

汉译英注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒 传•浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。 老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow

出访团组行前注意事项一览(精)

出访团组行前注意事项一览 衣物 正装(含衬衫、领带、皮鞋、女士套装或裙装)、休闲服装、运动鞋、太阳帽(注意出访国季节和气温)。 杂物 洗漱用品和电热杯(部分出访地宾馆不提供,需自备)、拖鞋、相机、胶卷、干电池、数码相机伴侣、备用证件照片、针线包、电子辞典、防晒用品、雨伞、太阳镜等。 备用药 常备药(可考虑团组统一带)、自用药(自带)。 饮食 出访团员禁忌、所访国家禁忌、当地特色饮食、有无外方正式宴请(注意着装);不同国家对食品入境限制不同,尽量少带生鲜及肉类食品。 通讯 手机(团组与个人)、联络号码一览表、电池、充电器、了解我国手机是否能在出访地使用。箱包 自备或借用、箱包带及识别箱包标志,注意行李限重,指甲刀、水果刀等必须装入托运行李内。 酒店 星级标准、地址(市内或郊外)、周围环境(注意报价是否含早餐)。 交通 航班号、航班时间(注意机票上标注时间均为当地时间)、是否直飞(注意转机时间衔接)、是否需要确认机票、送机(是否需要贵宾室)、及早包车或租车。 出访地信息 提前取得出访地相关信息,如:时差、气温、度量衡转换(请参阅度量衡转换一览表)、国际长途区号、电压转换、插头转换(参阅各地电压插头一览表)、建议提前下载当地地图以了解行程安排。 财务 购汇、国际卡、现金及备用金的准备(注意准备部分小额现钞),了解基本汇率,与接待方商定好结算方式(如币种、支付时间等),了解相关国家出入境所携现钞限制。 礼品 领取或采购、数量、包装(注意本地和本单位特色)。 安全 加强防范意识(敌对势力及治安状况),制定应急预案(准备我相关驻外使领馆及当地急救联络方式)。注意内外有别增强保密意识。注意钥匙、密码、现金、护照、邀请函、机票的保管。 护照等旅行文件 加强管理(如号码统一记录,邀请函、机票统一保管),检查签证、出境证明内容是否准确,准备好护照、邀请信复印件(注意新西兰团签表、墨西哥小绿本、智利使馆随护照退出的签证表等)。 保险检疫 提前做好境外保险及飞行保险,注意携带保险单原件出境;长期出境或前往特定地区需办理黄皮书。 公务会谈 了解拟拜访单位的情况简介、名片(准确英文职衔、张数)、主谈、翻译(注意手提电脑及

英语翻译基础知识教育测试题目100

Exploration on the construction of enterprise culture in the civil aircraft industry Author: Liu Yue Abstract: the long-term stable development of civil aircraft industry can not be separated from the successful construction of enterprise culture, corporate identity system is the core part of the enterprise culture construction. Combined with the core view of the image recognition system theory and other related theories, from the aspects of enterprise value concept, corporate visual image, enterprise behavior, etc., to strengthen the construction of enterprise culture, and promote the development of civil aircraft industry. Keywords: civil aircraft industry; corporate culture; corporate identity system In recent years,, the state attaches great importance to the development of civil aircraft industry, for the capacity of national security, science and technology innovation, talent training, industry upgrade paid attention to the propaganda, to create a good cultural atmosphere for the development of the civil aircraft business. In such a social and cultural atmosphere, the establishment of the internal cultural environment of the civil aircraft industry is the combination of social and cultural construction and the development of the enterprise's own image and cultural soft power, which is transformed into the real productive forces. The long-term development of of any enterprise cannot do without corporate culture, so is the civil aircraft industry. Enterprise culture is the inherent driving force for the development of enterprises. It is a catalyst for talent, management and innovation, which is a key factor to determine the rise and fall of an enterprise, which is a key factor in determining the rise and fall of an enterprise, which is based on a variety of functions, such as [1], which is the function of the enterprise, such as the aggregation, incentive, restraint. Enterprise culture constitutes the important soft power in the enterprise competition, and it has a long and extensive influence with the technology, facilities and products. Therefore, the current world enterprises (including all major Multi-National Corporation) are very attached to the enterprise culture construction, as the core component of enterprise development. It is in this sense, in the guidance of national policy, based on the actual characteristics of the industry, to foster the development of the market economy to adapt to the requirements of the enterprise culture, for China's civil aircraft industry to establish a market economy operating mechanism, and promote the further development of the aviation industry has a very important significance.

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

涉外礼仪须知

涉外礼仪须知 中华民族是举世闻名的礼仪之邦。古人曰:“人无礼则不立,事无礼则不成,国无礼则不宁。”人类循礼,源远流长。早在狩猎时代,人们为了表示自己手中没有武器,让对方感到自己没有恶意而摊开双手,之后演变成了握手礼;为了表示对对方的畏惧与自己的虚弱,愿以低头俯身的姿势面向对方,后来成为了表示尊重对方的鞠躬礼。中国素有“文明古国”、“礼仪之邦”的美誉。终于使中国成了世界闻名的“礼仪之邦”。 一、涉外礼仪的重要意义 礼仪不仅反映了一个人的气质风度、阅历见识、道德情操、精神风貌,而且还代表着一个集体、一个城市、一个民族、一个国家的风土人情、诚信程度和对外形象。现在我们强化礼仪,就在于它有助于提高人们的自身修养,改善人际关系、美化日常生活,净化社会风气,实施诚信服务,推进社会主义精神文明建设,更好地树立我们洛阳市作为历史文化名城,热情友好、文明礼貌的对外形象。学习涉外礼仪的必要性“以礼相待”在涉外活动中有着十分重要的现实意义,具体表现为以下五个方面: 第一,学习涉外礼仪有助于中国与世界各国之间的民间交往,使中国人民与全世界人民友好相处。在涉外交往与日常生活中,人们常用“请”和“谢谢”这两个礼貌用语来为自己排忧解难,原因之一就在于“请”可以把命令的口气转换成一种请求的口气,使人听了动心,感觉受到了尊重;“谢

谢”则可以表达赞赏之情,使人产生愉悦,并更加乐于助人。因此,在涉外交往中只要我们注意使自己的言谈举止符合国际礼仪的要求,就一定会赢得众多的国际友人。 第二,学习涉外礼仪有助于增强民族自信心,体现中华民族的高素质。试想,当你应外宾之邀参加晚宴时,如果知道何时该用刀叉,何时该进餐、离席等,就会感到从容不迫,轻松自如。否则,喝汤时发生响声;没事时玩弄刀叉;用餐巾擦拭汗水等,就会让人瞧不起,不仅丢了自己的脸,还会丢了整个中华民族的脸。因此,作为这次世界邮展的志愿者必须学好礼仪,树立洛阳的良好对外形象。 其三,学习涉外礼仪有助于我们在涉外活动中注重仪表,受到外宾的欢迎和尊重。试想,一个涉外人员如果穿着牛仔裤赴晚宴,并在餐桌上狼吞虎咽发出怪声,则肯定不会再受到邀请。因此,仪表彬彬有礼,服饰庄重得体,应该是每一个涉外工作人员的必修课程。 其四,学习涉外礼仪有助于我们注重国外的禁忌礼仪,尊重友人的宗教习俗,为国家赢得更多的利益。试想,若给一位基督教徒预订了“”号的飞机票,就一定会使其大怒;但若在星期五给基督徒们准备好素食,则一定会赢得他们的赞扬和信任。因此,随着经济社会的发展,对外交往的不为深入,更多的学习的掌握一些涉外礼仪,是十分有必的。 第五、学习涉外礼仪有助于我们重视礼宾工作,礼仪中的礼,是指礼貌、礼节、礼仪;宾是指宾客、外宾、贵宾。礼宾工作,是指对宾客实施必要的礼仪形式或礼仪活动。自

相关主题