当前位置:文档之家› lecture_5新闻英语翻译

lecture_5新闻英语翻译


为了能突出重点,新闻报导中常用被动语态强调 行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的 报导(如:地震,火山爆发,特大洪灾,严重交通事故 等等)以及有关犯罪,谋杀的新闻。比如: Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Province. (周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成九 人死亡,七人受伤。) Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured. (俄官员声称到目前为止,共有十名联邦军人被杀, 另有二十七人受伤。)

2.较多使用扩展的简单句。 扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语 等成分对简单句加以扩展。 简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方 便读者阅读和理解,也易于记者写作。 然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向 简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句 子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,也给 翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯, 充分发挥汉语精炼的优势,翻译时,可以将冗长的 扩展简单句拆开来,分成几句话表述。





4.使用“小词”。 小词即有限, 用小词可以免于 移行, 此外, 由于小词的词义范畴很宽, 一般比 较生动灵活。 如 back( 支持), ban( 禁止) 等。




5.广泛使用缩略语 缩略语在英语新闻标题中常被运用,它包括:缩写词( i n i t i a l s ) 和简写词 (abbreviations)。使用缩略语可以尽可能地减少字母 数,节省刊头空间,避免移行。 NATO to Seek New Secretary General (NATO: North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长。 Bush Confuses IDs of Two Terrorists (ID=Identity) 布什混淆恐怖分子的身份


Father Time (时间老人), Mother Nature (自然之母) 在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可 以保证新闻工作的效率。同时,在翻 译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如: No comments (无可奉告), according to eyewitness/AP reports, etc (据目击者/美联社等报道), with guarded reserve (持审慎态度)。





space race (太空竞争), Space travel (太空旅行)等。 与时俱进 keeping pace with the times 廉政建设 to build a clean and honest government 经济适用房 economically affordable houses 丁克一族.DINK (Double Income No Kids) 3.约定俗成的语汇 新词层出不穷,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新 闻业务的特点决定的。一方面,为了吸引读者的注意力, 用词必须求新;另一方面,为了保证新闻的可理解性,新闻 撰写者必须采用人们熟悉的表达、叙事方式,并遵循一 定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:
第 五 讲
新闻英语翻译



新闻英语概述 新闻英语(Newspaper English or News English)主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内 容包罗万象。
新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信 息。它和科技文体、公文文体和广告文体等构成 了英语中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、 含蓄温馨和追求各种艺术效果的文学语言相比, 或者同以表义和移情为商业目的、实现劝说功能 的广告语言相比,也具有自身鲜明的语言特色和 文体特点。 新闻有其独特的文体特征, 新闻报导的翻译, 除遵 循一般的翻译原则外, 还应遵循新闻翻译的基本 规律。

4.语态的使用 4.1频繁地使用被动语态 英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这 样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳 的效果; 另一方面,被动语态越来越频繁地出现。因为新 闻报道中读者所关心的往往是施动者(动作的发 出者)的情况,比如在有关灾难、战争、事故等报 道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体 数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的 使用频率多于其他文体。翻译中,可以灵活处理 新闻报刊文体的被动语态,除非有必要突出受动 者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。





新闻英语的文体特点 成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式: 明白迅速地描述事实,客观清晰地提供信息,且 须百分之百地遵守ABC原则 即内容准确无误(accuracy), 语言精炼(brevity), 思路明晰(clarity),所以新闻报导必须及时、迅 速、客观、公平、可信。
一、新闻英语的词汇特点及其翻译 1.名词化现象 比如: Gearing up for the Spring Festival ( 准备春节), Fighting Blizzard, Going Home ( 抗击暴雪, 返回家乡), China in new phase of world integration (中国在世界一体化的新阶段), 例如:Japanese government noed the U.S. request of opening the auto market to the U.S. car market. (美国要求日本开放其汽车市场,日本政府说 “不”。)

The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. (据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国, 布什政府对此未予以反对。) The Queen closed the boycott-hit, rainaffected Common-wealth Games(联邦运动会) 如果把“the boycott-hit, rain-affected Common-wealth Games”单纯译成“受各联邦 国联合抵制的及大雨影响的联邦运动会”,则会 使中国的读者感到不适。因此应改变其形式,译 为 “…女王宣布了联邦运动会的闭幕,此次运动会
3 )助动词通常省略 India Mending Fences(=India is Mending Fences) 印度正在改善与邻国的关系 4 )连词通常省略,并用逗号代替 US,Vietnam Resume Talks (= US And Vietnam Resume Talks) 美越恢复会谈

如:“More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousand of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.” 可译为: “五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道 了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻 袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。”






标题中虚词的省略是它的重要特点之一,一般而言,标 题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面。 1 )冠词基本省略 Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists (= The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists) 惜别之情难挡 游客蜂拥至三峡 2 )联系动词通常省略 Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton Inauguration Is Most Expensive Ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大

综上所述,被动语态的使用不仅可有效地突出新 闻报导的重点删除不重要的信息,还可提高客观 性、制造悬念、激发读者的好奇心,这也是阅读 新闻的动力之一。 如: Fifteen dissident students have been arrested in another day of student demonstrations in South Korea. Seven youths were arrested for trying to attack the US Embassy in Seoul. Eight others were detained about fifty kilometers south of Seoul after a group of students stormed an office of the ruling party. At least two policemen and two other people were injured in the two incidents.
三、新闻英语的句法特点及翻译 1, 时态的使用。 在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件 正在进行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或 是正文都常常采用现在时代替过去时, 这可对读 者产生一种“某事正在发生”的印象, 从而增强其真实感和现实感。英语新闻标题常用 一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感, 现实感,和直接感,使读者在阅读时如置身于新 闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在 时 ”。
相关主题