增词与减词技巧
3
第四章 英汉翻译中的增 词法与减词法
4
一、为了语法上的需要而增词
时态要求 补充原文因语法省略的词 二、为了表达清晰和自然而增词 增加动词 语气词 形容词 范畴词 副词 名词 概括性的词 量词 承上启下的词
三、为了增加背景文化知识 四、名词复数翻译的增词法
5
一、为了语法上的需要而增词
• 时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
16
• 增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王
17
The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-andculture-seekers of their attractions. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携 手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些 猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人 入胜的旅游景观。
23
三、为了增加背景文化知识 三、为了增加背景文化知识
• 揭示背景、介绍习俗及阐释典故 Pumpkin-eater Swan song Waterloo
养不活老婆的人
辞世之作,归天之作 滑铁卢
24
• Exercises
1. Inflation was and still is the No.1 problem for that country. 2.Your packing is not as good as your competitor’s. 3.Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them. 4. He seized the chance for peace between them. 5. I like your policies of first come, first served.
Appetizer
• 11.这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly. 12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. 13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. 14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. 15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明 珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
抽象名词后增加名词 具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
12
不及物动词——宾语隐含在动词后面 不及物动词——宾语隐含在动词后面 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭 头一遭借钱,下一遭就讨饭 Day after day he came to his work— work— sweeping, scrubbing, cleaning. ,擦地板,收拾房间。 他每天来干活— 他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
25
• 1.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。 • 2.贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。 • 3.人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这 些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必 定能解决这些问题。 • 人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同 解决。 • 4.他抓住了实现他们和解的机会。(他趁机使他们 言归于好。) • 5.我喜欢你们执行的先到先接待的政策。
不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。
As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
21
• 增加概括性的词 Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面 的联系进一步加强了。
说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度
15
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
18
• 增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词
பைடு நூலகம்19
数词与可数名词直接连用 A tractor A red sun rose slowly from the calm sea A bike 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 A full moon A mouth A bad dream
14
抽象名词后增加名词 To persuade To prepare Backward Tense Arrogant Mad antagonistic Persuasion Preparation Backwardness Tension Arrogance Madness antagonism
说服 准备 落后 紧张 自满 疯狂 敌对
2
14. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life. • 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是 “婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是 多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 15. [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. • 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠” 与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情 况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固 定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读 者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们 用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示, 不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
1
11. [正] The professor is so terrible. • 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实 不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指 身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃 极了”。而第一句纯属中文式的表达。 12. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. • 注:make one‘s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使 人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one’s spine tingle。 13. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. • 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他 “听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
13
形容词
This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物 这部打字机真是物美价廉。 He is a complicated man—moody, man— mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人— 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变, 有些犹豫寡欢。
The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
22
• 增加承上启下的词
Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。