增词和减词
有时为了意思明确还必须重复同一 词语或是增补连词、承上启下的词, 概括词以及上下文需要或背景需要的 词语。
• We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复 名词)
为了修辞上的需要
• 为使译文优美自如、活泼生动或是得到 强调,有时需要增补适当的描述词、语 气助词,或是使用叠词和四字词组,或 是重复某些词语。
英语上有一些形容词以及由动词或形 容词派生出来的抽象名词,翻译时也 可根据上下文在其后增加适当的词语, 使译文意思明确,符合汉语的表达习 惯。
• eg:preparation • tension • darkness • unemployment • backwardness 准备工作 紧张关系 漆黑一团 失业现象 落后状态
为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的名词, 动词,形容词(或是功能相当于形 容词的名词)或副词,使译文意思 清楚无误。
He launched into a speech, eloquently (adv. 善辩地)advocating his army of the future. 他发表了长篇大论,振振有词地把他心目中 未来的军队鼓吹了一番。(增补副词)
an elephant 一头大象 a martial music 一首军乐曲 a pen 一支钢笔 a plane 一架飞机
英语动词中有时有体的变化、 有语气,而汉语动词却没有对等 的表现形式,翻译时常常须增加 一些表示时、体和语气的词才行。
eg:The surgeon weren`t sure how long my new joints would last. But they`re holding up fine. 那些外科医生当时不能确定我 的新关节可以维持多久,但是 它们至今还是运转良好哩。
英语的可数名词有单复数之别,汉语 则没有。
• eg:The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉 语的表达习惯,做些适当的增补。
• eg: The country avoided a civil war, but only just. 全国避免了一场内战,但仅仅是险而又险地 避过。(增补only just后被省略的部分)
英译汉的技巧
增词和减词
增词
为使译文通顺畅达, 时要增加必要的词 语。增词一般用于以下三种情况: 增词一般用于以下三种情况: 一是语法上的需要 二是为了意义上的需要 三是修辞上的需要
为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就是根据汉 语的表达习惯增加合适的量词。例如:
eg: It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快,性质之恶劣,手 段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到 惊讶万分。 (增补名词)
减词
所谓减词,就是把原文中需要而译文中不需 要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英 语是形合语言,重形合( hypotaxis ),即词与 词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法 词表示出来。汉语是意合语言,重意合 (parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此 在英译汉时,减词译法的使用也很普遍。我们 将之分为语法减词,语义减词和修辞减词三类。
• 一)语法减词 出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省 略英文中必须有而汉语中可有可无的成 分,如冠词、代词、关系副词、连词、 系动词等。
We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占得面积大。(省略代 词)
(二) 语义减词 有时原文中的词汇冗余,有语义重复的 现象,在翻译时往往采用省词译法或合 词译法。 (三)修辞减词 为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果, 有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的 四字成语来翻译。