当前位置:文档之家› (汉英翻译 词类的转换

(汉英翻译 词类的转换


2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。
His conducts compares so sharply with his promise that few people believe him.(aturate, ripe, grow up
adj:mature, squashy, ripe
2.有效、效率高
1)这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis. 2)值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞 的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams. 3)有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
I like the wholesome food prepared by the school canteens.
(2) 比较 v: compare, contrast, compete, analogy
1. 让我们把原文和译文做一翻比较,看看有无 出入。(分析) Let’s make a contrast between the translation and the original so as to see if there is any discrepancy. (true or false? Why?)
The policeman was interrogating a criminal.
3. 困难、棘手 1)那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说: “真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”. 2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
练习 一、口译下列词语 1. 保护关税 2. 互惠关税 3. 报复性关税 4. 自由关税区 5. 工商税 6. 增殖税 7. 营业税 8 . 销售税
protective tariffs reciprocal tariffs petaliatory tariffs
tariff-free zone industrial and commercial tax business tax sales tax value added tax
3).Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
4).His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.
2. 我为她的健康担忧。
I am anxious about her health.
3. 他们怀疑他是否能负担的起。
They are doubtful whether he can afford it. 4. 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
5、他们迫切地想弄到消息。
第四讲(2) 同义词的英译
在同一语言里,几个词语表示同一 个事件、动作概念是很普遍的,这是因 为同一事件、动作或概念也有好多具体 的情况。因而要准确无误地翻译,必须
注意以下几点。
一、仔细辨析词义 (1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
1. 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. 2. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.
二、汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态 的动词,往往可以转换成形容词 ,通常以 “be+形容词”结构来表达。如:
1. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
1. 这个西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe. It’s high time to pick them. 2.这是一个成熟的计划,现在的问题是如何实 施。 This is a well-considered plan. What is now important is how to put into effect.
四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
2. 询问、审问 1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. 2)警察正在审问犯人。
第四讲(1) 词类的转换
词类转换是汉英翻译中很重要的 手段之一,运用得当可是译文通顺流
畅,否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾
结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉 语的名词用的多。因此,汉译英时常需要 把汉语动词转化成英语名词。
3. 绝对不许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首
先得把鸦片焚毁了。
Lin Zexu believed that a successful ban of the
opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively. 2.医院为病人提供有助于健康的食物。
The patients are provided with a very healthful diet in the hospital. 3 学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃
3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。 Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下 苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。
三、注意搭配习惯
1.撤消、取消 1)那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害 者将是美国。 3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活 动。 4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
1).The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. 2).The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the
limelight.
2. 我们全体赞成她的建议。
二、注意感情色彩的差异
(1) 嫉妒、羡慕 v: be grudge, envy, grudge adj: green-eyed, envious, jealous
1. 学生们很羡慕他的博学。 Students admire him for his wide range of knowledge. 2. 你不该妒忌人,说人家的坏话。 It’s unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others. 3. 不少少女嫉妒张小姐的美貌。 Miss Zhang’s beauty is the envy of a lot of women.
相关主题