当前位置:文档之家› 莱温斯基TED演讲 中英对照doc资料

莱温斯基TED演讲 中英对照doc资料

莱温斯基T E D演讲中英对照The price of shame主讲人:莫妮卡莱温斯基主题:耻辱的代价You're looking at a woman who was publicly silent for a de cade. Obviously, that's changed, but only recently.站在你们面前的是一个在大众面前沉默了十年之久的女人。

当然,现在情况不一样了,不过这只是最近发生的事。

It was several months ago that I gave my very first major public talk at the Forbes 30 Under 30 summit:1,500 brillian t people, all under the age of 30. That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14, and the youngest, just four. I joked with them that some might only have heard of me from rap songs. Yes, I'm in rap songs. Almost 40 rap songs.几个月前,我在《福布斯》杂志举办的“30岁以下”峰会(Under 30 Summit)上发表了首次公开演讲。

现场1500位才华横溢的与会者都不到30岁。

这意味着1998年,他们中最年长的是14岁,而最年轻的只有4岁。

我跟他们开玩笑道,他们中有些人可能只在说唱歌曲里听到过我的名字。

是的,大约有40首说唱歌曲唱过我。

But the night of my speech, a surprising thing happened. At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy. I know, right? He was charming and I was flattere d, and I declined. You know what his unsuccessful pickup li ne was? He could make me feel 22 again. I realized later t hat night, I'm probably the only person over 40 who does n ot want to be 22 again. 但是,在我演讲当晚,发生了一件令人吃惊的事——我作为一个41岁的女人,被一个27岁的男孩示爱。

我知道,这听上去不太可能对吧?他很迷人,说了很多恭维我的话,然后我拒绝了他。

你知道他为何搭讪失败吗?他说,他可以让我感到又回到了22岁。

后来,那晚我意识到,也许我是年过40岁的女人中唯一一个不想重返22岁的人。

At the age of 22, I fell in love with my boss, and at the age of 24, I learned the devastating consequences. Can I s ee a show of hands of anyone here who didn't make a mis take or do something they regretted at 22? Yep.That's what I thought.So like me, at 22, a few of you may have also t aken wrong turns and fallen in love with the wrong person, maybe even your boss. Unlike me, though, your boss proba bly wasn't the president of the United States of America. Of course, life is full of surprises.Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake, and I regret that mistake deep ly. 22岁时,我爱上了我的老板;24岁的时,我饱受了这场恋爱带来的灾难性的后果。

现场的观众们,如果你们在22岁的时候没有犯过错,或者没有做过让自己后悔的事,请举起手好吗?是的,和我想的一样。

与我一样,22岁时,你们中有一些人也曾走过弯路,爱上了不该爱的人,也许是你们的老板。

但与我不同的是,你们的老板可能不会是美国总统。

当然,人生充满惊奇。

之后的每一天,我都会想起自己所犯的错误,并为之深深感到后悔。

In 1998, after having been swept up into an improbable r omance, I was then swept up into the eye of a political, le gal and media maelstrom like we had never seen before. R emember, just a few years earlier,news was consumed from just three places: reading a newspaper or magazine, listeni ng to the radio, or watching television. That was it. But that wasn't my fate. Instead, this scandal was brought to you b y the digital revolution. That meant we could access all the information we wanted, when we wanted it, anytime, anywh ere, and when the story broke in January 1998, it broke onli ne. It was the first time the traditional news was usurped by the Internet for a major news story, a click that reverberate d around the world. 饱受网络欺凌之苦1998年,在卷入一场不可思议的恋情后,我又被卷入了一场前所未有的政治、法律和舆论漩涡的中心。

记得吗?几年前,新闻一般通过三个途径传播:读报纸杂志、听广播、和看电视,仅此而已。

但我的命运并不是仅此而已。

这桩丑闻是通过数字革命传播的。

这意味着我们可以获取任何我们需要的信息,不论何时何地。

这则新闻在1998年1月爆发时,它也在互联网上火了。

这是互联网第一次在重大新闻事件报道中超越了传统媒体。

只要轻点一下鼠标,就会在全世界引起反响。

What that meant for me personally was that overnight I w ent from being a completely private figure to a publicly hum iliated one worldwide. I was patient zero of losing a persona l reputation on a global scale almost instantaneously. This rush to judgment, enabled by technology, led to mobs of v irtual stone-throwers. Granted, it was before social media, but people c ould still comment online, email stories, and, of course, em ail cruel jokes. News sources plastered photos of me all ov er to sell newspapers, banner ads online, and to keep peop le tuned to the TV. Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret? 对我个人而言,这则新闻让我一夜之间从一个无名小卒变成了全世界人民公开羞辱的对象。

我成了第一个经历在全世界范围内名誉扫地的“零号病人”。

科技是这场草率审判的始作俑者,无数暴民向我投掷石块。

当然,那时还没有社交媒体,但人们依然可以在网上发表评论,通过电子邮件传播新闻和残酷的玩笑。

新闻媒体贴满了我的照片,借此来兜售报纸,为网页吸引广告商,提高电视收视率。

记得当时的那张照片吗?我戴着贝雷帽的照片。

Now, I admit I made mistakes, especially wearing that ber et. But the attention and judgment that I received, not the s tory, but that I personally received, was unprecedented. I w as branded as a tramp, tart, slut, whore, bimbo, and, of c ourse, that woman. I was seen by many but actually known by few. And I get it: it was easy to forget that that woman was dimensional, had a soul, and was once unbroken. 现在,我承认我犯了错,特别是不该戴那顶贝雷帽。

但是,除了事件本身,我因此受到的关注和审判是前所未有的。

我被贴上“淫妇”、“妓女”,“荡妇”,“婊子”,“蠢女人”的标签,当然,还有“那个女人”。

许多人看到了我,但很少有人真正了解我。

对此我表示理解,因为人们很容易忘记“那个女人”也是一个活生生的人,她也有灵魂,她也曾过着平静的生活。

相关主题