语序调整翻译法
表达阶段的四个步骤
• 一是将每个花开的单句逐一翻译; • 二是将翻译出的句子进行调整和组合; • 三是对译文进行加工润色
• 翻译时注意语义整合与语序安排,按汉 语表达习惯将原文内容用地道专业的汉 语加以再现。
长句翻译的步骤演示:
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极 了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃 饭了。
英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
语序调整翻译法
第十二单元
Warm-up
• Title(所有权) with respect to(关于) each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates(转让/承兑) relative documents and receives proceeds(收益/进款 ) from the negotiating bank(承兑银行) for such shipment, with effect retrospect to (追溯到) the time of such shipment.
• 当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关 资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的 所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该 次货物装船之时。
翻译中语序调整的普性
• 语序是在各级语言单位在组合中排列次序。 • 语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定 的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程 中所形成的习惯。 • 在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得 到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达 和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序 进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺 序和行文方式进行组句。 • 语序包括词序和句序。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
• 表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按 汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语 加以再现。
理解阶段的四个步骤
英汉两者语言在词序上的差异
• 1)主语和谓语的词序差异: 英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常 使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用 “主语+谓语”的语序。Eg. Can you do it? • 2)宾语的词序差异: 英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一 般出现及物动词之后。 Eg. What food did you eat?
句子分析:拆分句子
In Africa I met a boy who was crying as if his heart would break and said, (when I spoke to him), that he was hungry because he had had no food for two days. • 句子结构分析: 1)主干结构是主语+过去式+宾 语: I met a boy…。2)who…said为修饰先行词 boy的定语从句(有并列的两部分)。3)crying后 面是定语从句(前)中的一个条件壮语从句“as if his heart would break”。4)“when I spoke to him”是定语从句(后)中介于“said”和其宾语从句 “that he was hungry”之间插入的时间状语从句。 5)because的引导句为前一句 … hungry的原因 状语从句 。
英汉两者语言在词序上的差异
• 4)状语的词序差异: • 英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往 先说结果,再说原因或条件。 • 汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论 结果。 • 例如排序差异: • 英:方式、地点、时间 • 汉:时间、地点、方式
英汉两者语言在句序上的差异
• 1)并列句的句序差异: 英语中“简单句 + 等立/并列连词(and, or, but etc.) + 简单句”。 汉语中基本上英语并列句语序一致。 • 2)复合句的句序差异: 英语中的复合句由一个主句和一个或以上 的从句(六种)构成,汉语中未区分。 • 具体处理P115
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析
• The economy could sink into a double-dip recession (双谷衰 退期) due to the clouds hanging over the US economy and rising deflationary(通货紧缩的) pressures that will accompany the accelerated disposal(处理) of nonperforming loans(不良贷款). • 由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着 对不良贷款的 加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双 谷衰退期。 • The new prosperity may represent a long, sustained(持续的) plateau(稳定水平) of brisk demand(不断的需求), plentiful jobs, and increased living standards. • 新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中 有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高。