外教中英文雇佣合同协议书文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089雇佣协议EMPLOYMENT AGREEMENT甲方(雇用方):Party A (Employing Party):地址:Address:法定代表人:Legal Representative:乙方:(受雇方):Party B (Employed Party):姓名:性别:国籍:Name:Gender:Nationality:出生日期:护照号码:Birth Date:Passport No.:地址:Address:电子邮件Email:手机号码Cell phone:I.乙方自愿作为甲方外教在甲方从事教学服务工作。
双方在友好合作的基础上签订本合同,并保证遵守合同中所规定的各项条款。
Party B wishes to engage the service of Party A as aforeign teacher. The two parties, in a spirit offriendly cooperation, agree to sign this contract andpledge to fulfill conscientiously all the obligationsstipulated in it.II.乙方在甲方服务期限为至。
The period of service will be from to .III.乙方的职责The duties of Party B1.乙方在合同有效期内的工作时间为每周小时。
Party B shall work hours per week duringthe contract constraint period.2.乙方的工作内容包括但不仅限于面授课、备课(教学计划、课程计划和批改作业等)、课程研发、与其它教师和家长的交流,以及参加学校的活动。
The contents of Party B’s work include but notlimited to lectures, preparing for lessons(teaching plans, lesson plans, homework making,etc.), curriculum design & development,communication with parents and the otherteachers, and participating in school events.IV.乙方的报酬1.甲方将对乙方执行为期2个月的试用。
在试用期间,甲方将向乙方支付的试用期工资为:元。
乙方在甲方工作期间的基本月工资为:元,以人民币形式支付。
如乙方每月授课时间多于110小时,超出的授课时间,可获得每课时120元的额外津贴。
Foreign Teachers will have 2 months trial period,the monthly salary for a probationary period isRMB. Party B's monthly salary will beRMB by cash. If the teaching hours are morethan 110 hours per work-month, Party B will get120 RMB for teaching compensation per extrateaching hour.2.乙方可获得工作期间的意外伤害保险。
Party A shall purchase accident insurance forParty B.3.乙方在中国享有以下假期和假日:元旦,春节,“五一”劳动节,国庆节以及法律、法规中所规定的其他节日。
Party B is entitled to the following paid holidays and festivals in China, including New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by Chinese laws and regulations.4.甲方应准许乙方请个人事假。
期间工资按照天数扣除。
在合同期内不超过20天。
单次事假原则上不能超过3天,超过3天后每天扣除2天的工资。
Private affairs leave of the party B shall be approved by party A in advance. The party A will deduct the salary for Party B by day. Within the contract term, the private affairs leaves should not exceed 20 days in total. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days, and double days' salary will be deducted for each day thereafter.5.不经甲方批准擅自离职,每旷工一天扣除3天的工资。
在特殊情况下,甲方有权对违反规则的乙方终止合同并调查乙方的可靠性。
In case of absence from work without Party A’spermission, 3 days' salary will be deducted foreach day absent. For serious circumstances,Party A has the right to terminate the contractand investigate the liability of Party B forviolation of the contract.6.工资的支付日期为次月10日。
The salary will be paid monthly on 10th day ofthe next regular work-month.V.甲方义务Party A's Obligations1.甲方有义务向乙方介绍甲方所在当地的相关法律、法规以及甲方工作机制、规程、规定以及与外国专家管理相关的规章制度。
Party A shall introduce to Party B the laws,decrees and relevant regulations enacted by theChinese government, the Party A' work systemand regulations concerning administration offoreign experts.2.甲方对乙方的工作负责指导、监督以及评价。
Party A shall conduct direction, supervision andevaluation of Party B's work.3.甲方应向乙方提供必要的工作设施。
Party A shall provide Party B with necessaryworking facilities.4.甲方应向乙方每月按期发放工资。
Party A shall pay Party B's salary regularly by themonth.5.甲方将对乙方的工作进行指导和评估。
Party A will provide guidance and evaluation ofParty B’s work.VI.乙方义务Party B's obligations1.乙方必须遵守中国的法律、法规和将关规定,不干涉中国内政。
Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.2.乙方必需遵守甲方的工作制度及与外国专家管理相关的规定,并接受甲方在工作方面的安排、指导、监督和评价。
未经甲方批准,乙方不得从事任何兼职工作。
Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.3.乙方必须按照计划保质保量完成甲方委派的工作。
Party B shall complete the tasks agreed onschedule and guarantee the quality of work.4.乙方必须遵守中国的宗教政策,不允许从事与外籍专家身份不符的宗教活动。
乙方必须尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。
Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.5.乙方如有严重疾病或传染性疾病、或者女性有怀孕、待产、哺乳等情况,必须在签订合同之前,向甲方如实声明,否则造成后果由乙方承担全部责任。
If Party B has any contagious or serious diseases, or if Party B is female in pregnancy, child birth or baby nursing period, Party B has the duty to inform Party A before the contract is signed so that Party A can provide special care to Party B.Otherwise, Party A will not bear any related responsibilities.6.乙方同意并授予甲方处于市场和宣传活动使用乙方真实的个人信息和肖像.Party A is permitted and authorized by Party B to use his/her true personal information for marketing and advertising activities, including the using of Party B’s personal photographs.7.乙方研究、开发及教学成果的版权属于甲方,包括《中华人民共和国着作权法》规定的全部人身权利和全部财产权利。