当前位置:文档之家› 雇佣合同(中英文版)

雇佣合同(中英文版)

EMPLOYER’S NAME:

公司名称:

ADDRESS:

地址:

This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer.

本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。

EMPLOYEE'S NAME:

员工姓名:

EMPLOYEE'S ADDRESS

通讯地址:

Your employment will begin on:

到岗时间:

JOB TITLE:

职位:

From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence.

根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作

PAY:

薪酬:

Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month.

工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。

Your basic hourly rate is £ per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate.

如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。

NORMAL HOURS OF WORK:

正常工作时间:

Monday to Friday

周一至周五

09.00 hours to 17.00 hours

9:00—17:00

HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY:

休假及薪酬

The Employee is entitled to working hours holiday per year.

员工每年享有个工作时的假期。

The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year.

休假年份计算从1月1日开始到同年12月31日结束。

Holidays will be paid at basic rates of pay.

休假期间按基本工资计算

ALL HOLIDAYS MUST BE PRE-BOOKED IN AGREEMENT WITH MANAGEMENT.

为便于管理,所有休假都必须提前申请。

The Employer reserves the right to reimbursement by the employee for any payment in excess of holiday entitlement on termination of service.

协议终止时,对于员工额外享有的假期福利,公司保留索取赔偿的权利。

All holidays must be taken in the holiday year - no holidays may be carried forward to the following year without prior agreement with the management.

所有假期都必须在当年休完,未经管理方同意,来年不再补休。

Compassionate leave will be given sympathetic consideration by the Employer. The Employer however does not hold itself bound to make any payment for compassionate leave unless taken as part of current holiday entitlement.

公司出于同情考虑会准许事假,但一般不带薪,除非现行假期福利另有规定。Maternity leave will be subject to the guidelines laid out by the Department Social Security ("DSS") or such other relevant government authority or legislation from time to time.

产假则遵循社会保障部或政府法规的相关规定。

SICKNESS:

病假

Should you be unable to attend work due to sickness you are required to contact your immediate supervisor by 11.00 hours on the first day of incapacity.

如果因病不能工作,则必须在生病的第一天11:00之前通知你的直接上司。

Where sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the

first day of incapacity.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金。

For short term periods of sickness the Employer will pay a maximum of 10 days in any one year at your basic rate for sick leave.

对于短期病假,公司按基本工资一年最多可支付10天带薪病假。

Where long term sick leave is necessary, the Employer at its discretion will top up your Statutory Sick Pay entitlement up to a maximum of one third of your basic rate, for a maximum period of 5 weeks from the start of the period of incapacity. Thereafter you will receive Statutory Sick Pay subject to the rates and regulations currently laid down by the DSS. 若需请长期病假,公司出于同情可将法定病金最多提升至基本工资的三分之一,支付从病假开始最长5周的时间。此后将按照社会保障部规定的现行法定病金进行支付。The Employer reserves the right (at its own cost) to reimbursement of all

相关主题