当前位置:文档之家› 英美诗歌选(背诵及欣赏)

英美诗歌选(背诵及欣赏)

All the world's a stage, (William Shakespeare )And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages.At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms. And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon,With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.世界是一个舞台,一切的男女都不过是演员:他们有他们的登场和退场,而且一个人在他的时代里扮演许多的角色,他的角色的扮演分七个时期。

最初婴孩在乳母怀抱里啼哭呕吐。

于是带着书包啼哭的学童,露着早上明澈的脸,像一只蜗牛般很勉强地爬向学校。

于是长吁短叹的恋人以哀伤的短歌呈献给他的情人的娥眉。

于是爱好离奇的咒骂的军人,胡须长得像一只豹,爱惜名誉,急于争吵,甚至于在炮口内觅取如泡沫幻影的名誉。

于是法官饱食了困难,挺着美观的圆肚子,张着庄严的眼睛,留着规规矩矩的胡须,他的发言充满着聪明的格言和时新的例证,他这样扮演他的角色。

第六个时期转入消瘦的,穿着拖鞋的丑角,鼻上架着眼镜,身边挂着钱袋,好好节省下来的青年时代的袜子,穿在他的瘦缩的小腿上,大得难以使人相信,他的壮年的洪声转成小孩子尖锐的声音,在他的声音里充满竹笛的尖声。

最后一幕结束这怪事层出的传记是第二个婴孩时期,并且仅令是湮没无闻,没有牙齿,没有眼睛,没有味觉,没有一切的东西。

Sonnets from the Portuguese: 43 ------ How do I love thee?She Walks in Beauty 伊人倩影by George Gordon Byron 拜伦1788-1824 罗德拜伦She Walks in Beauty她在美中穿行She walks in beauty, like the night,Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glow.But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,不少半点柔阴;包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。

A Red Red Rose Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June;O my luve is like the melodie That’s sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho’it wre ten thousand mile!一朵红红的玫瑰罗伯特.彭斯啊!我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,再见以,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!Fire and Ice by Robert FrostSome say the world will end in fire,Some say in ice.From what I've tasted of desire,I hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo know that for destruction iceIs also greatand would suffice.火与冰罗伯特•弗洛斯特(著)有人说世界将结束于熊熊烈焰,有人则说结束于凛凛寒冰。

欲望如火,体会其烈,则知世之归于火为我所愿。

但若其必两度遭逢毁灭,我知恨之极至,必然明了,毁灭之冰,同样魁伟,同样顺人心意。

The Call to Freedom (1819)Percy Bysshe Shelley From the workhouse and the prisonWhere pale as corpses newly risen,Women, children, young and oldGroan for pain, and weep for cold -From the haunts of daily lifeWhere is waged the daily strifeWith common wants and common caresWhich sows the human heart with tares -Lastly from the palacesWhere the murmur of distressEchoes, like the distant soundOf a wind alive aroundThose prison halls of wealth and fashionWhere some few feel such compassionFor those who groan, and toil, and wailAs must make their brethren pale -Ye who suffer woes untold,Or to feel, or to be beholdYour lost country bought and soldWith a price of blood and gold -Let a vast assembly be,And with great solemnityDeclare with measured words that yeAre, as God has made ye, free -And these words shall then becomeLike Oppression's thunder doomRinging through each heart and brain,Heard again - again - againRise like Lions after slumberIn unvanquishable number -Shake your chains to earth like dewWhich in sleep had fallen on you -Ye are many - they are few.自由的召唤从教养所到监狱,有如刚刚爬起来的尸体,面色苍白的男女老幼,发出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣――一年年,一日日,苦苦挣扎,耗尽心力,人们的内心一片荒芜,忧愁无限,一贫如洗――从那遥远的宫墙,传来阵阵低沉的痛惜,就象呼呼的风声,回荡在人们的耳际。

相关主题