当前位置:文档之家› 增译法

增译法


3) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 4)A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意—— 这种轿车体积小,价钱便宜。
2)More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
增译的类型
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 1)当具体名词表达某种抽象概念时,在 译文中也常常需要根据上下文增加一些适 当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决 他儿子有罪。
3. 1增加比喻的喻意
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
2)Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
b. 强调时间上的对比 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们 现在一样穷。 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在 仍然很感激。
d. 在及物动词后面增加名词 1) Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生 活。 2) After Tom arrived at home, he ate and drank. 汤姆到家后,吃了点东西,喝了点酒。
e. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候, 虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
1. 4 增加形容词副词
3)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
1. 5 增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子 很爱他。 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况的确如此。
1. Lexical Amplification
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 增加动词 增加名词 增加概括词 增加形容词副词 增加量词 增加表达复数的词 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
1) After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要 参加。 2) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准 确。
2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do. 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当 然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
1)The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
1. 4 增加形容词副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 形容词或副词,以确切表示原意。 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 2)She lingered over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
Amplification in Translation
增译法
Amplification (增译法)
英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很 大的差异。增译法就是指在翻译时按照修辞 句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无 但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实 通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有 地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文 的涵义,译文中势必有所增减。
2) A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并 为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。
2. 2 增补原文比较句中的省略部分
1) The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
1)Is this your wallet ? Yes, it is. 这是你的钱包吗?是我的。
2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)
2.1 增补原文中省略的动词
2.2 增补原文比较句中的省略部分
2.3 增补原文回答句中的省略部分 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
1. 1 增加动词
3) We don’t regret, we never have and never will.
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们 将来也不会后悔。
1. 2 增加名词
a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
1. 5 增加量词
3)Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。 4) Seeing is believing. 百闻不如一见。 5)The essence remains its identity while appearances may vary. 万变不离其宗。
1. 3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
相关主题