房屋租赁合同翻译只是课件
租赁期限Lease term 汇出日The date of remitting 分租sublet
汇费remittance fee
逾期overdue
违约责任liability for breach of contract 滞纳金overdue fine
租金Rent
保证金 deposit
违约金 Default fine
中文法律用语“不”是指“没有”“没有能够”之意,does not 为非正式用语,在法律用语中,可以用 fail to do something. Fail to do something,表示忘记、忽视或未 能、不做某事。
(3)使用古体词
今天的法律英语中还保留着许多古体词,其中最主要是以 here, there 和where 与介词合成的词。
e.g.2
如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租 ,构成违约,
If the rent be paid 15 days overdue, Party B shall be deemed to have canceled the leasehold and breach the contract.
房屋租赁合同翻译
英文房屋租赁合同的语Байду номын сангаас特点
1. 用词特点:大量使用专业术语、正式语、古体词、并列词语、情 态动词shall等。
(1)专业术语
出租方Lessor
甲方Party A
承租方Lessee
乙方Party B
建筑面积Gross floor area 汇款remittance 支付日the date of payment
e.g.4
甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不 履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方 违约,
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding shall be deemed to breach the contract.
(4) 同义词连用
同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个 相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义 清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确,维 护法律文件的独解性尊严,这样也比较符合英语法律文本的特点。
e.g.1 根据国家有关法律、法规和有关规定, In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, “规定”可译为 rules , conditions, provisions,regulations等,汉 英翻译时,本文采用同义词连用,将“规定”译为 the rules and regulations.
原文并没有出现“以下简称”,但是参考了平行文本之后,我们小 组讨论决定在此加上 hereinafter referred to as,以体现合同的严 谨性与专业性。
(2)使用正式的词语
法律语言自成体系,法律文本要求客观、公正,使用词语要 求正式、准确、鲜明。
e.g.1 根据国家有关法律、法规和有关规定,
e.g.1 双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友 好协商;
Any dispute arising from the execution of the contract or related matters shall,through friendly consultation, be settled by the Parties hereto.
The first installment shall be paid before[prior to] ____(month)____(day), ____(year). Each successive installment shall be paid before[prior to] ________each month.
原文中“视为”,本文译为 be deemed to。“视为”可译为 be regarded as 或 be believed,而在英语法律文件中 be deemed to 相对而言更为正式。
e.g.3
第一期租金于_____年_____月_____日以前付清;以 后每期租金于每月的____日以前缴纳。
定金 earnest money
损坏赔偿金compensation for damage
E.g.
出租方(甲方)
承租方(乙方)
Lessor (hereinafter referred to asParty A)
Lessee (hereinafter referred to as Party B)
“出租方”、“出租方”为中文法律用语,译为 lessor,lessee。 “出租方”可以译为 the renter 或者 the owner,“承租方”也可译为 the tenant,但在法律术语中常常使用lessor 和 lessee,既工整又便于 使用。
In accordance with relevant Chinese laws, decrees, pertinent rules and regulations,
原文的“根据”为中文的法律用语,英语法律用语中可以 用 in accordance with, under, pursuant to等, 而 according to 为非正式用语,因此本文把“根据”译为 in accordance with.
The Parties hereto 即 the Parties to the contract 之意,“合同双方 (甲、乙双方)”。
e.g.2 出租方(甲方) 承租方(乙方) Lessor (hereinafter referred to asParty A) Lessee (hereinafter referred to as Party B)