当前位置:文档之家› 翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件

翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件

• 这“七八成之忠实” 指的什么?
2
翻译方法论: 翻译求似律
• 翻译是追求译作与原作相似的活动,包括 全译与变译, 全译观立足转换,变译观立 足摄取。
• 全译法=直译+意译(理解-转换-表达) • 变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表
达)
3
The Basic Principles & Strategies
各”等表概数的词 • E.g. • You must know the properties of the material
before you use it.(属性?各种属性?)
16
表数性增译
• My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends. (Book4-Unit3-l.21)
18
4)表态性增译(语态、祈使句等)
变被动为主动,添加施事者
• Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition.
• 通过实验,吸取成功的经验和失败的教训, 人类创造了许多建筑方法。
• Oh, I‘m tempted to get paid under the table.
11
• 1. 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事 情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。 我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果 我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无 穷无尽的。
• 2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问 题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我 们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。 如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱 更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)
• 哦,私下里领一笔钱当然对我挺有诱惑力
• 我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐 馆,我和这位盲人跟了进去。
17
2).添加表确数的词、或叠用词
e.g. • (1)You may wonder why the magnet’s
poles point north and south? 磁铁的极; 磁铁的两极? • (2)When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials. 形成了有机物质层; 形成了一层层有机物?
12
• 3.我并非不相信未来;我不害怕面对未来。 问题成堆,我们的胸怀更宽广。挑战严峻, 我们的决心更坚定。即使我们一无是处, 上帝 的爱也真切无限(黄忠廉译)。
• 例3符合语言简约原则及汉语语音特点:音 节匀称,成双成对。双音节化和四音节化 是现代汉语的主要节奏倾向。
• I must launch out my boat. 我必须撑出我的船去。(冰心译)
13
七大全译方法之二
增译
14
七大全译方法之二:增译
• 增译原则:增形不增意,化隐为显,旨在 保证译文显豁,使译文流畅自然,表达生 动。
• 增译方法: • 1)语法性增译 • 2)逻辑性增译 • 3)修辞性增译
15
1.语法性增译
• 数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性省 略的成分……
1)表数性增译: 适当添加“一些、许多、各种、大量、批、们、
6.虚实换译
• 7.词类换译
6
六、分译
• 1.单词分译 • 2.短语分译 • 3.单句分译 • 4. 复句分译 七、合译 • 1. 单句合译 • 2.复句合译 • 3.句群合译 • 4.译语重铸
一.对译 (词、短语、句对译--对应替换)
1.词对译 I am a student. 2.短语对译 To see the wind, with a man his eyes, it is
翻译基本原则与策略
The Basic Principles & Strategies
1
翻译方法论: 翻译求似律
• 对于翻译,林语堂曾客观地指出:“一百 分地忠实,只是一种梦想,翻译者能达七 八成之忠实,已为人事上可能之极端,因 为凡文字有声音之美,有意义之美,有传 神之美,有文气文体形式之美,译者或顾 其义而忘其神,或得其神而忘具体,决不 能把文义文神文气文体及声音之美完全同 时译出”。
生动…… 三、减译 • 语法性减译:实词减译、虚词减译、合句式减译 • 逻辑性减译:事理、语言 • 修辞性减译:同义性、简练性
5
四、转译
• 1.移位:句子成分间
• 2.转化:搭配关系、句子成分转化
• 3. 词义引申
• 五、换译
• 1.肯否换译
2. 主被换译
• 3.动静换译
4.语序换译
• 5.句型换译
翻译求似律: 1. 全译求极似: 意似、形似、风格似 2. 变译求特效 :根据特定条件下特定读者的
特殊需求产生的特殊效果(略) 3. 七大全译方法: 4. 一.对译(也谓直译,包括词、短语、句对译--对应替
换)
4
二、增译
• 语法性增译:数、量、时、态、具体化、 非谓性、结构性……。
• 逻辑性增译:事理、语言 • 修辞性增译:重复性、显豁性、分解、
•我开始感到奇怪,为什么他的头一动不 动地保持着一个古怪的角度,好像在祷 告一样。
10
句对译例2
• And I do not mistrust the future: I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God’s love is truly boundless.
impossible. 观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的(杨
自伍译)。
9
3.句对译
•I wondered why he held his head motionless at an odd angle, as though he were in prayer. (Book4-Unit3-l.14)
相关主题