当前位置:文档之家› 世说新语两则翻译

世说新语两则翻译

世说新语两则翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1
LZ,陈太丘与友期
选自《世说新语·方正》
陈太丘与友期
作者:刘义庆
Translated Text 1
原文:
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。

去后乃至。

元方时年七岁,门外戏。

客问元方:“尊君在不”答曰:“待君久不至,已去。

”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。

”元方曰:“君与家君期日中。

日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。

”友人惭,下车引之,元方入门不顾。

译文:
陈实和朋友预先约定好一起出行,约定在正午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈实便不再等候友人而离开了。

当他离去以后,他的朋友才来到。

陈实的儿子陈纪当时年仅七岁,正在家门外玩耍。

客人问他:“你的父亲在家吗”陈纪回答说:“父亲等待您很长时间而您却没有来到,已经离去了。

”客人便生气地说道:“真不道德!和人家约好一起出行,却抛弃人家自己离去。

”陈纪说:“您与我父亲约定在正午时分见面,到了正午您却没有到,这就是没有信用;对着儿子骂他的父
亲,这便是没有礼貌。

”朋友感到十分惭愧,忙下车前来拉陈纪。

陈纪径直走入家门,根本不回头看那人。

解释:
期行:相约而行。

期,约定。

日中:正午时分。

舍去:不再等候就走了。

乃至:才到。

乃,才。

委:丢下。

去:离开。

引:拉。

顾:回头看。

咏雪
选自《世说新语》
《咏雪》
作者:刘义庆
《咏雪》原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

《咏雪》译文
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

本文通过写咏雪,表现了谢道韫的聪明智慧,才华出众。

相关主题