当前位置:文档之家› 8《世说新语》二则翻译资料(2019用)

8《世说新语》二则翻译资料(2019用)

8.《世说新语》二则翻译资料
《咏雪》
1.谢太傅/寒雪日/内集,与儿女讲论文义。

【寒雪日:寒冷的雪天。

内集:把家里人聚集在一起。

儿女:泛指小辈,包括侄儿侄女。

文义:文章的义理。

】译:谢太傅在寒冷的雪天把家里人聚集在一起,和子侄辈的人谈论文章的义理。

2.俄而/雪骤,公/欣然曰:“白雪纷纷/何所似?”【俄而:不久,一会儿。

骤:急。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么?】译:不一会儿,雪下得紧了,谢太傅高兴地说:“白雪纷纷扬扬的像什么呢?”
3.兄子胡儿曰:“撒盐空中/差可拟。

”【差可拟:大体可以相比。

差:大体。

拟:相比。

】译:他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中大体可以相比。


4.兄女曰:“未若柳絮/因风起。

”公大笑乐。

【未若:不如,不及。

因风:趁风。

因:趁、乘。

】译:哥哥的女儿谢道韫说:“不如比做柳絮乘着风漫天飞舞。

”谢太傅高兴得笑了起来。

5.即/公大兄/无奕女,左将军/王凝之/妻也。

译:谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

《陈太丘与友期行》
1.陈太丘/与友期行,期/日中。

【期行:相约同行。

日中:正午时分。

】译:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约定的时间是正午。

2.过中/不至,太丘/舍去,去后/乃至。

【舍去:丢下他离开。

舍:舍弃。

去:离开。

乃:才】译:正午已过, 朋友还没有来,太丘不再等候就走了,太丘走后,那人才来。

3.元方/时年七岁,门外/戏。

【时:当时。

戏:玩耍】译:元方当时年仅七岁, 在门外玩耍。

4.客/问元方:“尊君/在不?”答曰:“待君久/不至,已去。

”【尊君:对别人父亲的尊称。

不:同“否”。

至:到。

】译:客人便问元方:“你爸爸在不在?”元方答道:“等您好久都不来,他已经走了。


5.友人/便怒:“非人哉!与人/期行,相委/而去。

”【相委而去:丢下我走了。

委:舍弃。

舍去:舍,舍弃】译:那位友人便发起脾气来说:“真不是人啊!跟别人约好一同出门,却把别人丢下,自己走了。


6.元方/曰:“君/与家君/期日中。

日中/不至,则是/无信;对子/骂父,则是/无礼。

”【君:对对方有礼貌的称呼。

家君:对人谦称自己的父亲。

则:就】译:元方说:“您跟我爸爸约好的时间是正午,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是不讲礼貌。


7.友人/惭,下车/引之,元方/入门/不顾。

【惭:感到惭愧。

引:拉,牵拉。

之:代元芳。

顾:回头看】译:友人感到惭愧,从车里下来,想去拉元芳,元芳连头也不回地走进了自己的家门。

相关主题