8.《世说新语》二则翻译资料
《咏雪》
1.谢太傅/寒雪日/内集,与儿女讲论文义。
【寒雪日:寒冷的雪天。
内集:把家里人聚集在一起。
儿女:泛指小辈,包括侄儿侄女。
文义:文章的义理。
】译:谢太傅在寒冷的雪天把家里人聚集在一起,和子侄辈的人谈论文章的义理。
2.俄而/雪骤,公/欣然曰:“白雪纷纷/何所似?”【俄而:不久,一会儿。
骤:急。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么?】译:不一会儿,雪下得紧了,谢太傅高兴地说:“白雪纷纷扬扬的像什么呢?”
3.兄子胡儿曰:“撒盐空中/差可拟。
”【差可拟:大体可以相比。
差:大体。
拟:相比。
】译:他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中大体可以相比。
”
4.兄女曰:“未若柳絮/因风起。
”公大笑乐。
【未若:不如,不及。
因风:趁风。
因:趁、乘。
】译:哥哥的女儿谢道韫说:“不如比做柳絮乘着风漫天飞舞。
”谢太傅高兴得笑了起来。
5.即/公大兄/无奕女,左将军/王凝之/妻也。
译:谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
《陈太丘与友期行》
1.陈太丘/与友期行,期/日中。
【期行:相约同行。
日中:正午时分。
】译:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约定的时间是正午。
2.过中/不至,太丘/舍去,去后/乃至。
【舍去:丢下他离开。
舍:舍弃。
去:离开。
乃:才】译:正午已过, 朋友还没有来,太丘不再等候就走了,太丘走后,那人才来。
3.元方/时年七岁,门外/戏。
【时:当时。
戏:玩耍】译:元方当时年仅七岁, 在门外玩耍。
4.客/问元方:“尊君/在不?”答曰:“待君久/不至,已去。
”【尊君:对别人父亲的尊称。
不:同“否”。
至:到。
】译:客人便问元方:“你爸爸在不在?”元方答道:“等您好久都不来,他已经走了。
”
5.友人/便怒:“非人哉!与人/期行,相委/而去。
”【相委而去:丢下我走了。
委:舍弃。
舍去:舍,舍弃】译:那位友人便发起脾气来说:“真不是人啊!跟别人约好一同出门,却把别人丢下,自己走了。
”
6.元方/曰:“君/与家君/期日中。
日中/不至,则是/无信;对子/骂父,则是/无礼。
”【君:对对方有礼貌的称呼。
家君:对人谦称自己的父亲。
则:就】译:元方说:“您跟我爸爸约好的时间是正午,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是不讲礼貌。
”
7.友人/惭,下车/引之,元方/入门/不顾。
【惭:感到惭愧。
引:拉,牵拉。
之:代元芳。
顾:回头看】译:友人感到惭愧,从车里下来,想去拉元芳,元芳连头也不回地走进了自己的家门。