当前位置:文档之家› 英汉惯用语对比与翻译

英汉惯用语对比与翻译

英汉惯用语对比与翻译
英汉惯用语对比与翻译
随着世界经济的融合,英语已被越来越多的人所接受和熟知。

然而,精通英文并不意味着
精通英汉传统习惯用语。

英语和中文都含有可以表达他们社会骨子里的想法和观念的句子。

以下是一些英汉惯用语的对比与翻译:
一个例子是“秋水伊人”英语的翻译是“a sight for sore eyes”,相当于中文的“视之惊喜”,都
可以表达出来看到那个人使你非常高兴的意思。

另一个例子是“脱颖而出”,英语翻译是“stand out from the crowd”,相当于中文的“脱颖而出”,表示在众多候选者中,我们一个出类拔萃。

再如,一个叫做“放鸽子”的通病,其英文译词是“to cop out”,相当于中文名为“放鸽子”,
指找借口逃避责任。

此外,我们可以找到一个英文叫“小人得志”的惯用语,其中文的意思是“小人得志”,表示
小人做了坏事,却拥有了自己不应有的好处。

最后,有一句话“转危为安”,英文翻译是“turn danger into safety”,对应中文“转危为安”,
意思是从危险中迅速转到安全的境地。

总而言之,英汉惯用语的对比与翻译有着巨大的价值,它们为我们提供了很多的思想经典的表达方式,让我们更加清楚英汉之间的差异,进而更好地运用双方的语言来表达深层的
或有限的思想。

相关主题