口译中的记忆技巧
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括: 主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就构 成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行 “条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆 的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一 定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的 语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果 也比较理想。 另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象 的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深 刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种 种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相 关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练(形象记忆) 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而 设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实 化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以 下一段内容:
I was walking in the and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
• 动态形象记忆---事物描述类:此类信息中, 描述的对象随时间的推移会发生位置、形 状、性质、成分或状态的改变。此时译员 可以按照时间或逻辑顺序将原文“拍成电 影”,使信息形象化、生动化、便于记忆。
• 这几个雕像讲的就是博饼这个习俗的来历 了。当年郑成功带兵驻厦门,中秋节来临, 将士们思念家乡,郑成功为了排遣大家的 乡愁,就组织大家三五成群郑股子,谁赢 了就奖给他月饼。
• 例3 • How do you sit in your computer? You may sit cross-legged; you may strecth out your legs and rest them on the little stool under your desk; or you may tuck one leg under your bottom, as long as you feel relaxed that way.
•
听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在 头脑中勾画这样一副图景:
• 自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然, 谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到 处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人 们。
• 译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复 杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄 入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图 景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆 深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词 翻译”的误区。
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识 地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义 模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的 激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和 使用的新近程度。
General procedures:
The importance of a good memory in interpreting:
The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
welcome Memory skills in welcome
interpretation
I. Memory in interpretation II. Memory training III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise:
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式: 在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提 取的对象。
3. 口译记忆的运作方式
1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的 量 去粗取精,留存有意义的信息。
2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容 量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方 式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语 段、乃至一个语篇的意思。
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点:
同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。
记忆中的两个重要环节: 存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆(sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆 (working memory)持续时间在20-30秒,记忆容量为 7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态, 不需要被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory)可以长达数日、数月乃至数年, 记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
训练方法
最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材 料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。 注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面 的文章进行训练,但是应该有一定的逻辑性。 这一阶段练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻 辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至 少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉 处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质 量。
中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始 逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面, 过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并 非内容以及语言上的训练。 时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保 证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两 个周的练习基本是在巩固前面的成果。
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在10分 钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的 细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西, 当然大的框架结构始终应该保证的。 上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量评定上还 有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不 容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地 遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读 复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短, 难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有 利于提高。
• 口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能 包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组, 注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等 技巧。 • 而听力理解和记忆是口译的第一步,而恰恰 是这第一步成为了口译很难突破的瓶颈,同 学们需要在这个问题花较大的力气,否则,后 续的技巧和技能培训只是空中楼阁。
I. Memory in interpretation
--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒, 之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译 者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需 要具备的基本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人 员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强 度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保 持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的 主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记 忆共同完成大脑的记忆工作。