当前位置:文档之家› 文体与翻译概述

文体与翻译概述


E.g.
• 1) visitors would make their way at once to the upper floor by way of the staircase. • 2) visitors should go upstairs at once. • 3) would you mind going upstairs please? • 4) time you all went upstairs now! • 5) up you go, chaps!
What is style?
• Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, • and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once. • • • • • • • • 1) 你要是对我耍滑头,我马上毙了你。 2) 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我就非常迅速的 枪毙你。 3) 如果你敢跟我耍心眼,我立刻让你吃“定心丸”。 4) 再给脸不要脸,马上把你摆平! 5) 你这蹄子要是有半句假话,看不揭了你的皮! 6) 汝敢戏吾,格杀勿论! 7) 敢跟我扯,别说我马上废了你! 8) 再敢跟老子唧唧歪歪嘞,小心一哈收拾你!
Translation standard for specialized translation: • 在西方,德国翻译理论家赖斯提出了翻译功能论 (functionalism),她将文本分为信息型文本,表达型文本 和呼唤型文本三种类型。信息型文本主要是传递信息,表 达型文本要求传达信息的同时要表达美感,而呼唤型文本 则有超语言效果,要求引起读者的特定性行为,赖斯的学 生弗米尔进一步提出了翻译目的论(skopos)。 • 翻译目的论的三条基本规则是目的规则,连贯规则和忠实 规则,忠实规则服从于连贯规则,这两者都服从于目的规 则。从目的论的角度来讲,翻译的忠实是大的文化系统的 忠实,而非字对字,词对词的忠实。
Different styles (Martin Joos马丁.朱斯) 1) the frozen style (庄严体):used in formal occasion like ceremonies. 2) the formal style (正式体): public address. 3) the consultative style(一般体,商谈体): used in daily lives. 4) the casual style(随意体):among friends. 5) the intimate style(亲密体):between family members or bosom friends.
文体与翻译
Style and Translation
General Introduction
沈麟 副教授 博士后 硕士生导师
Comparison: • 1) Now allow me to propose a toast to the friendship between us. • 2) Here is to the health of our friends. • 3) Cheers! • 4) Bottoms up!Critical Th Nhomakorabeanking
Literary translation(文学翻译) • 文学翻译的本质是什么? • 文学翻译有什么样的特点?
• Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties that has different functions so as to perform their communication effectively. • The language varieties are what people called “style”
Specialized translation:
专业笔译的内容可以分为五大类: • 一般应用文,政治外交类,金融商务类,法律类和新闻时 事类。 • 专业翻译脱离了传统的 “信、达、雅” 标准,强调译文 的目的至上,以译者为中心,目标受众明确且备受关注。 强调以逻辑思维为主,以集体化项目操作为操作模式,翻 译作品交付时间短,强调准时交付,重视术语学。专业翻 译是为市场要求服务。而传统的翻译教学以文学文本的翻 译为主,译者需考虑的因素基本拘泥于文本,目标受众模 糊。
应用翻译的研究在中国也取得了突飞猛进的发展。
• 方梦之教授提出了应用翻译的三原则:达旨,循规和共喻。 • 达旨包括达到目的和传达意义两个方面,两者互为因果, 不能偏废; • 循规即遵循译入语的文化规范,要服从其政治语境和民族 文化环境; • 共喻则是要做到译文通顺,文体匹配。 • 达旨,循规,共喻三者各有侧重,互为因果。译者在翻译 过程中要以达旨为出发点,遵循译入语的社会文化规范, 力求达到共喻的结果。
Translation and Applied stylistics Generally speaking, translation can be divided into two parts: • specialized translation(专业笔译) • literary translation(文学翻译)
E.g. • 1) My beloved father has joined the heavenly choir. • 2) My dear father has passed away. • 3) My father has died. • 4) My old man has kicked the bucket.
相关主题