中国特色文化与汉英翻译一.文化的概念及范畴• 1. Edward Tylor的定义:•1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。
”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” )• 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。
从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化;从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;•从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化;从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。
•(参见王秉钦《文化翻译学》•3、奈达的分类Ecological Culture 生态文化Material Culture 物质文化Social Culture 社会文化Religious Culture 宗教文化Linguistic Culture 语言文化•(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》第六章:汉英文化对比与翻译)二.中国文化与西方文化的对比性特征• 1.韦政通将华夏文化归结为以下十大特征•独创性、悠久性、涵摄性、统一性、保守性、崇尚和平、乡土情结、有情的宇宙观、家族本位、重德精神• 2.中国文化与西方文化的对比性特征:•从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析;重意会、轻言传。
崇尚群体意识、强调同一性。
追求人与自然的和谐,把人与自然堪称浑然一体。
”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。
强调人与自然的对立,人对自然的索取。
”中国文化重在求善,西方文化重在求真。
•文化差异的根本在渊源不同。
西方文化源于希腊、宗教和现代工业主义。
更具体地:可以用柏拉图、旧约全书和伽利略来代表西方文化的三种渊源。
西方的文学、艺术、哲学、纯数学以及世界观主要源于古希腊文化;西方人的信仰、道德、伦理以及民族主义主要受犹太教的影响;而西方人的权力以及权力观源于现代工业主义。
三.中国文化的特色及翻译策略• 1.中国的语言文化中表现出来的特色及翻译策略•1)文字系统(writing system)•汉语属表意(ideographic)文字而英语属拼音(alphabetic)文字。
•从汉字的造字法来看,象形(如雨、山、小、弓等)、指事(如上、下、高)和会意(如祭、森、品)都是直接表意,形声字不仅表音而且表意(如烤、评等),汉字从字形上就具备表意的特征,能给读者带来美感和联想,这是任何其他语言的文字都无法再现的。
在翻译时汉字这一形美及表意的特征在英语的拼音文字中是无法传递的。
•2)语音系统(phonetic system)•汉语是声调语言,其历久弥新的声调特征赋予汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。
相同的元音辅音标上不同的声调就可以区别不同的汉字或同一汉字的不同意义。
如:mā妈má嘛mǎ马mà骂;啊——ā(啊,好困!),á(啊,叫我?),ǎ(啊,有这种事?),à(啊,大海!);haǒ(好good),haò(好like)由声音的高低、轻重、长短、快慢和说话者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情,但是英语是语调语言,对于汉语的音美的传递也是一大难题。
•3)词汇• a.汉语独有的构词法•汉英都用合成法(如血迹、墨迹、雪白、象牙白;outlive、udnerestimate)、缀合法(非人、非法;impossible、immoral)、音变法(谣传chuán、自传zhuàn;house /haus/--n. 房屋、house/hauz/--v.留宿)、缩略法(北京大学-北大、上海外国语大学-上外;The United States—USA、foot—ft.)、外借词(幽默、安琪儿、智商、冰淇淋、爵士乐;silk、tael、jiaozi、panda、kowtow、Peking Opera)•汉语的叠词独具特色,往往带有附加意义,或附加感情色彩,或表强调。
如:•医生仔仔细细地给病人作了检查。
译为:The doctor examined the patient very, very carefully.(加词)•他很听话,我的话句句听。
译为:He was very obedient and always did as I told him.(加词法)• b.汉语特色文化词•由于两种文化既有共性,也有个性,所以汉英词义关系可分为相符(semantic correspondence),相异(semantic non-correspondence)和空白(semantic zero)三种情况。
•对于原语来说,目的语中词义空白的部分就是原语的特色文化。
特色文化恰是外来词借入的原因。
而已进入目的语中的原语的特色文化词则在一定程度上反映了原语文化对目的语文化已经产生的影响。
•如:tea, silk, litchi, kaoliang, jiaozi, kung fu, majhong, taichi, wushu。
这些词都是带着中国文化的标记的。
但是汉语词汇进入英语语言中并不是一蹴而就的,中间应该有一个很长的过程。
•2008年北京奥运会上很多老外都跟着中国人喊“jiayou”,网上也出现了“jiayou”这个词。
•中医上所讲的“气”:指人体内能使个器官正常地发挥机能的原动力:元气/气虚,在英语语言中就是一个空白。
所以我们最好音译成Qi,使人了解它是中国文化的一个独有的概念。
如此,“元气”可译为“primordial Qi”, “气虚”可译成“Qi deficiency”.•而对于词义相异(semantic non-correspondence)的情况,我们也可以努力地使中国文化特色的词进入英语文化中,渐渐地位英语读者所接受。
如:•“羊”在古代汉语中就是吉祥的意思。
中国古人认为羊是温驯、祥和、美好的畜类,因此,用羊合成的汉字多褒义,美,鲜,羡等,而“三羊开泰”常用来表示人们祈愿开年大吉的心愿。
而ram在英语中表示“公羊”,并不具备“羊”在汉文化中的蕴含意义。
•龙在我国文化中被视为最大的吉祥物,是我国民族精神的象征。
而dragon 一词在英语文化中却常用来形容凶悍强暴的人。
凤是我国古代传说中的百鸟之王,常用来象征祥瑞;phoenix在英语中虽也是神话中的鸟,却是长生鸟的形象。
•龙凤在中国文化中是瑞禽仁兽,龙凤呈祥多用于吉祥喜庆的场合,常用来表示对新婚夫妇的美好祝愿。
•“三羊开泰”“龙凤呈祥” Three Rams Bring Bliss, Dragon and Phoenix Bringing Prosperity,初次见到这一英译文的英美读者,也许会感到文化休克,但愿通过汉外文化的交流,多读汉•英翻译的作品后,他们会逐渐熟悉中国文化,逐渐接受英译文及其反映的中国文化。
又如:•糖葫芦:Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children‟s favorite food both for children and adult(音译加注)•文房四宝:the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper)(意译加注)•一穷二白:poor and blank (意译)•五岳:The Five Sacred Mountains (Taishan, the Eastern Mountain in Shandong Province; Hengshan, the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan, the Western Mountain in Shaanxi Province; Hengshan, the Northern Mountain in Shanxi Province; Songshan, the Central Mountain in Henan Province) (直译加注)•文明礼貌月:Socialist Ethics and Courtesy Month (直译)•五经:The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals) (直译加注)•五星红旗:the Five-Starred Red Flag (the national flag of the People‟s Republic of China)•三八红旗手:a woman pace-setter (意译)•4) 句子• a.从句子的定义考察汉语句子“以意统形”的特色•汉语句子和英语句子代表不同的概念。
单从两种语言中对句子所下的定义就可以看出,英汉语句子的不同之处。
•汉语句子的定义是:“用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用上句号、问号或感叹号。
”•而英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”(Collins Cobuild)•很明显,英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。