当前位置:文档之家› 汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词

汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词


What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel and, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looked like a count ryman. He could withstand any hardship, never seeking ease and comfort. In this sense he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly.
1. One lover tires you up; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up. 2. Your ideal seems developed fully, but the reality is a ctually skinny. 3. What is rich man?It refers to two Yup’s and one None. ? “Do you have car and house?” “Yup, Yup.” “Is there a wife in the house?” “Of course, None.” Again and again you say to me, “No saving, just spending as you can!”
Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated 使解脱 使解脱myself from the entanglement of personal relationship. I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife斗争 冲突 斗争, 斗争 冲突among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed. (Translated by Liu Shicong)
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨, 互生最叫我们纪念的是他做人的态度 。 他本来是一幅铜筋铁骨 , 黑皮肤衬 着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用, 着那一套大布之衣 , 看去像个乡下人 。 他什么苦都吃得,从不晓得享用 , 也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。 也像乡下人。 他心里那一团火, 也像乡下人 。那一团火是热 ,是力,是光 。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 (朱自清《哀互生》) 朱自清《哀互生》)
Students’ Presentantation (2-3 students, Two for each para.of previous homework) .
作业评析: 作业评析: 从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说, 从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快 慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事, 慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再 也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算, 也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算,从名缰利锁中挣脱开 来,精神顿时宽松了。 精神顿时宽松了。
据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人, 据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是 最年长者用。竹夫人的主人去世后, 它也要被销毁, 最年长者用 。 竹夫人的主人去世后 , 它也要被销毁 , 从不传代。 如今, 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。 从不传代 。 如今 , 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉 。 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米, 110厘米 25厘米 万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说, 85元人民币 1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初 的竹夫人是中国唐朝发明的, 又称竹姬 竹妃等 竹姬、 的竹夫人是中国唐朝发明的 , 又称 竹姬 、 竹妃 等 。 在 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造” 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。 竹夫人不仅在东亚各国使用, 竹夫人不仅在东亚各国使用 , 西方国家也有类 似的消暑竹具, 而且名字更有特色, 荷兰夫人” 似的消暑竹具 , 而且名字更有特色 , 叫 “ 荷兰夫人 ” 。
In a collection in Japan I saw for the first time a bamboo wife, invented centuries ago in China to bring solace» » to hot nights. It was a woven basketwork cylinder about five feet long, which the sleeper embraces and throws one leg over, so that the cooling breezes can pass through.
Chapter 3
文化与翻译选词
翻译选词(I) 翻译选词(
See Textbook Chapter 8
Contents
1. Students’ Presentation 2. Warm-up Exercises 3. Diction and wording 4. Exercises in Class 5. Homework
III. 强化翻译主体的创造意识
翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动, 翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中 的语义等值、信息守衡和跨文化理解, 的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。 反映性 才能得到实现 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造, 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 --- v 汉 学学报 《 译与跨 译与跨 》1995›‹ ›‹ 4= =
(Translated by Liu Shicong)
Warm-up Exercises Warm-
1.爱一个人好难;爱两个人好玩 爱三个人好烦 好玩; 好烦; 1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦; 爱一个人好难 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 翻船 玩儿完 2.理想很丰满,现实却很骨感。 理想很丰满,现实却很骨感。 丰满 骨感 3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 天天对我说“不要省钱,随便花。 天天对我说“不要省钱,随便花。”
所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译, 所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第 一步是选词。 一步是选词。
1. How to translate “竹夫人 ? 竹夫人”?
江南炎炎夏季, 江南炎炎夏季,人们喜欢 竹席卧身,用竹编织的竹 竹席卧身,用竹编织的竹 夫人是热天消暑的清凉之 夫人是热天消暑的清凉之 物,可拥抱,可搁脚。竹夫 可拥抱,可搁脚。 人,长约1米左右,是用竹 长约1米左右, 篾编成的圆柱形物,中空, 篾编成的圆柱形物,中空, 四周有竹编网眼, 四周有竹编网眼,根据 “弄堂穿风”的原理,供 弄堂穿风”的原理, 人取凉。 人取凉。
--- National Geographic, 1980, P.516
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争, 17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与 世纪 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争” 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后 以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语, 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污 辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所 有的坏词都用到了荷兰人身上。 有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训 不现实、窝囊、易被人利用, 人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等 等。
相关主题