当前位置:文档之家› 英汉互译期末复习

英汉互译期末复习

英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class 商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldomthink of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our pettytasks, hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。

我们很少想到它。

来日方长,前途无量。

于是我们忙于琐碎的事情,几乎意识不到我们对待生活的这种默然的态度。

2.If you give him an inch, he will take a mile.得寸进尺。

3.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation ofJapan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.美国本与日本和平相处,并在日方的请求下,正与其政府及天皇进行会谈,以期在太平洋地区保持和平。

4.At a news conference, (U.S. Undersecretary of Defense) Perry declared thatthe credibility of the international community (NATO) was at stake.在记者招待会上,(美国国防部副部长)佩里宣称,北约这个国际组织正在面临信任危机。

5.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains andvolcanoes to rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。

6.All your moods are created by your thoughts, or ―cognitions‖. You feel theway you do right now because of the thoughts you have at this moment.所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”。

你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。

7.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven raindrenching my overcoat, I gaze up and down the road.我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。

8.With these countries demanding generous aid and other concessions, militarysources said the administration was having second thoughts about the provisional agreements already initialed for access to the facilities.军方人士说,由于这些国家索取大量的援助和其他方面的让步,政府正在重新考虑为取得这些设施而已经草签过的一些临时协议。

9.It is the same today that it always was, and it will never change.这种情况过去始终如此,现在仍是这样,将来也决不会改变。

10.Most insurance commissioners’ offices are chronically understaffed, however,and simply can’t cope with the wash of appeals.然而,大部分保险局局长办公室长期缺编,简直无法应付大量的上诉。

11.In theory, then, everyone should have an equal interest in keeping an orderlyline.因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家排好队。

12.Making a practice of checking in with the insurance company in advance, nomatter what care you are receiving, could avoid a lot of heartache later on.不管你接受的是什么治疗,预先经常去保险公司咨询可以避免许多苦恼。

13.My house is a picturesque and not too spacious dwelling, with low and longwindows, a trellised and leaf-veiled porch over the front door, just now, on this summer evening, looking like an arch of roses and ivy.我的房屋是一幢风景如画的住宅,不算很大。

低低的长窗,前门门廊的格子棚上缠满了叶子。

现在,在这夏天的晚上,这门廊看上去就像是玫瑰花和常春藤扎成的拱门。

14.He experienced life and work as a jungle where it was eat or be eaten.他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。

15.Male administrators tend to judge women more favorably for managerialpositions when the women display less ―feminine‖ grooming (打扮) – shorter hair, moderate use of make-up, and plain tailored clothing.男性企业经营者往往偏重这样的女士做管理人员:她们打扮不太女性化,如较短的头发,化妆适中,穿着朴实。

16.It has been proved that induced voltage causes a current to flow in oppositionto the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

17.Today we have higher buildings and wider highways, but shortertemperaments and narrower points of view.今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。

18.When you are thanked for passing or handing something to someone or forsome small favor, it is not necessary to say anything; a smile and a slight inclination of the head are sufficient.当你给别人传递点东西或替人做点小事别人谢你时,你不必说什么,只须笑一笑或点点头就够了。

19.When I’d finished telling her about old Mr. Wigden her eyes were wet, andshe stepped off the stool and gave me a gentle kiss on the cheek.我对她讲完老威格顿的故事后,她的眼睛湿润了,走下凳子在我的脸上轻轻地吻了一下。

20.To stay afloat in a sea of mounting losses, British companies have beenforced to borrow more, not less, despite the high cost of money, which further depresses their profits.英国公司为了在亏损越来越大的风浪中不致遭灭顶之灾,尽管贷款的利息也很高,也只好增加而不是减少贷款,因而进一步减少了他们的利润。

相关主题