当前位置:文档之家› 英汉翻译综合教程

英汉翻译综合教程

翻译就是用接受语复制出原语信息最接 近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言
2. Catford (1965), holds that translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent material in another …”. • 翻译就是‚把一种语言(源发语) 的文本材料替换成另一种语言(目 的语)中对等的文本材料‛ (Catford)
4.‚翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右不同耳。 ‛——释赞宁《译经篇.论》 ‚译即易,谓换易言语使相‛ ——唐朝贾公彦《义疏》
古代:象寄之才、象胥、舌人。
疑汉以来,多事北方,故‚译‛名烂熟 矣。…… 南北朝始用‚翻译‛。—陈福康
• 5.翻译是‚把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来‛(《词海》) • 6.‚文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境(artisitic conception)传达出 来,使读者在读原文的时候能够感受到像 原作一样的得到启发,感动和美的感受。‛ (矛盾) • 7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨 文化 (cross-cultural)、跨社会(crosssocial) 的交际活 动。 ——陈宏薇
• 8. 所谓翻译,就是把用一种பைடு நூலகம்言构成 的文本(text)用另一种语言准确而完 整地再造出来。 • 从这个意义上来说,翻译是一种精神 产品的再生产过程,是通过翻译工作 者的创造性思维活动来完成的。
1.1 Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至‚五四‛的西学翻译(《共 产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白 《论巴尔扎克》)。
Lecture One
•翻译概论
Teaching Contents:
• • • • • • • 1.Brief history of translation; 2. Definition of translation 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Prerequisites for a translator; 6. Processes of translation; 7. Assessment of translation.
第二学期教学内容
• • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. • 7. • 8. 翻译的常用技巧(一) • 翻译的常用技巧(二) • 翻译的常用技巧(三) • • 翻译练习 翻译的常用技巧(四) • 翻译的常用技巧(五) • 翻译练习 • 文体与翻译(一) • 9. 翻译练习 10.文体与翻译(二) 11.翻译练习 12.文体与翻译(三) 13.翻译练习 14.文体与翻译(四) 15.翻译练习 16.文化意识与翻译
英汉翻译综合教程
第一学期教学内容
• • • • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 翻译概论 翻译过程 翻译学习方法 翻译方法 英汉语言对比规律 工具书的选择与运用 克服翻译症 翻译练习 • • • • • • • • 9.词义选择 10.翻译练习 1.搭配、习语翻译 12.翻译练习 13.长句翻译 14.翻译练习 15.语篇分析 16.翻译练习

2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译 基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础, 其目的是提高学生运用语言的能力,培 养他们的实际翻译技能,使其能在一定 的时间内译出所规定的文字语码,达到 相应的翻译水平。
• 翻译证书:
• 1. 翻译专业资格(水平)考试 • • 2.上海翻译证书考试
1.2 翻译的定义
• 1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959)
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》) 就高校翻译教学规定:‚笔译课的目的在于使学生具备笔头 翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种 语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌 握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文 体的翻译技巧和英汉互译的能力。‛ ‚能运用翻译的理论 和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为 每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 畅。能担任一般外事活动的口译。‛
3. Peter Newmark, the first contemporary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic, defines translation as ''taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership''
相关主题