商务英语翻译词类转换
LOGO
小组成员:
conversion)
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语 时转换成另一词类,可以说是翻译中最常用 的手段。由于英汉两种语言的表达方式不同
,不少句子在翻译时不能采取逐词对译的手
法。相反,原文中的一些词在译文中只有词
类转换,才会显得自然通顺。
转换成动词
1. 名词转换为动词 英语中由动词派生而来的名词、具有动作意义的名词 在汉译时常常转换为动词。
在英语中,名词+of+名词/代词结构很多,这种结构常可 译为汉语的动宾结构。
2. 介词转换为动词
3. 形容词转换为动词
4. 副词转换为动词
转换为名词
1. 动词转换为名词
英语中很多由名词派生而来的动词或由名词转 化的动词在汉译时常常转换为名词。
号为7634,金额为17 000美元。
And we would recommend subsidies, consistent with GATT , only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.
Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. 表示程度的副词cheaply转译为形容 词,译为便宜。
专业化能使一个国家生产的产 品比别的国家生产的便宜。
英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转 我方希望你方会认真考虑商业信 换成汉语中的动词。as a result of是介词
誉并立即开出信用证,否则,由 转译成动词。 此造成的所有损失将由你方负责。
In consideration of the friendly relations between us, we are ,as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on D/P basis. Consideration: 名词短语含有动作意味, 考虑到彼此的友好关系,对你方这批 转译为动词,译为“考虑到” 试购的货物我们准备破例接受付款交 Exceptional: 形容词相应地转译为副词, 单的方式付款。 译为“破例”
The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful.
由形容词派生的名词转译成汉语的形容 购买世界著名商务公司的产品很安全, 词。
这种感觉好极了。
形容词转换为名词
副词转换为名词
转换为形容词
1. 名词转换为形容词
英语中一些名词,尤其是由形容词派生 而来的名词,在汉译时可转换为形容词。 副词转换为形容词
转换为副词
1. 名词转换为副词
2. 形容词转换为副词
We hope that you will take your commercial reputation into account seriously and open the L/C at once. Otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so.
形容词consistent with转译为汉语中的 我们建议在进行补贴时,要符合关贸 动词,译为符合。 总协定的规定,并只限于明显有竞争 力、其产品用于加工各种制成品的产 业。
LOGO
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. 有些意义抽象的名词或名词短语与句子 作为回复,我们很高兴地通知你们, 其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 我们今天上午已在东京商业银行开出 可以根据其意 义转译成汉语副词。此处 了一张保兑的、不可撤销信用证,编 的名词pleasure 译为副词高兴地。