当前位置:文档之家› 英语翻译词类转换

英语翻译词类转换


一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
六、英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说, 过的人,从没有挑剔过。 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话那 样可靠。 样可靠。
翻译技巧:主语的确定 翻译技巧 主语的确定
1.The opportunities are provided for the rise of Red political power in small areas. 2.Nightfall found him many mile short of his appointed preaching place. 3.The delight of the children at the sight of some dish on the table showed that it was a rarity.
四、英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称
Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 尝辛酸。 尝辛酸。) The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. (他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复 他们与世事隔绝日久, 他们与世事隔绝日久 杂的关系已经一无所知。 杂的关系已经一无所知。 )
译者的修养问题
二、一定的翻译理论知识 三、了解翻译的不同种类:摘译、 了解翻译的不同种类:摘译、 编译、改译等 编译、 四、高度的责任感
英汉翻译中的问题
微观问题: 微观问题: 一、词语翻译问题 二、句子结构问题 三、时态问题 四、修辞问题 五、成语的处理问题 六、语篇问题
英汉语言比较
英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合 英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心 英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态 英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称 英语多被动, 英语多被动,汉语多主动 英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句 英语重前饰,汉语多后饰 英语重前饰 汉语多后饰 英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
二、英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 小国人民敢于起来斗争, 小国人民敢于起来斗争 敢于拿起武器, 握自己国家的命运, 握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵 略。)
reference
1. 我对他越来越敬佩 我对他越来越敬佩. 2. 他们教导我们要珍惜每一块钱 带我们去 做 他们教导我们要珍惜每一块钱,带我们去 礼拜,还教导我们要听话 还教导我们要听话. 礼拜 还教导我们要听话 3. 在某种程度上说,这已成了一个先有鸡蛋还 在某种程度上说, 是先有鸡的问题. 是先有鸡的问题
翻译技巧:词类转换 翻译技巧 词类转换(1) 词类转换
名词转换成动词: 名词转换成动词 1.My admiration for him grew more. 2.They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. 3. To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
词类转换(2) 词类转换
介词转换成动词 1.This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 2.Their report should be before the British and French governments tonight. 3.Shortly after their arrival at the guesthouse, the American party joined their Chinese hosts for sumptuous feast.
七、英语重后饰,汉语多前饰 英语重后饰 汉语多前饰
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象与一个有不同想法的人辩论, 想象与一个有不同想法的人辩论,这是一 个很好的计划。 个很好的计划。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensation that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都与我的感觉完全相 符。
Байду номын сангаас
翻译技巧:句序的处理 翻译技巧 句序的处理
It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving. 1. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me the time of my first lodging in their house. 2. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
五、英语多被动,汉语多主动 英语多被动,
An illustration is furnished by an editorial in the Washington post. 华盛顿邮报》 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证 Yet, what I say here will not be long remembered. 不过,我在这里所讲的话, 不过,我在这里所讲的话,人们是不会长久地 记住的
八、英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
Your eyes were unlided, your ears were unstopped, to some part of the beauty and the strangeness of the world. 对于世界上某些美丽和新奇的事物,你的被 蒙住的眼睛现在睁开了,你的被塞住的耳朵 现在开启了.
相关主题