第十二章
意译含义:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。
特点:重神似而不重形似
主要原因:一,双语在语言结构等方面的差异较大,无法追求形似。
二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形式。
意译的最高目标:传神(原文的信息内容准确地转述出来)。
最低要求:达意。
达意是传神的基础,传神是达意的飞跃。
判断是否要达意,最重要的参照物就是原文。
达意与传神本身就是辩证的,两者之间没有不可逾越的鸿沟。
两着既独立又统一。
例·小供のうちから日本在来の見慣れた代助は、無論梅子と同じ様に、単純なる芸術の鑑賞家であった。
だから梅子とは大いに話が合った。
時々顔を見合して、黒人の様な批評を加えて、互に感心していた。
译文一:代助从小看惯了日本的传统戏剧,他和梅子一样,都是单纯的艺术鉴赏家。
因此,代助和梅子不断交谈着,有时脸对脸相互瞧瞧,像内行一样评论几句,对对方的话表示敬佩。
译文二:代助从童年时代起就经常去看日本的传统戏剧,所以
他同梅子一样,无疑都是纯粹的艺术鉴赏家。
所以代助同梅子谈的很投机,不时互相对视一下,发表一些行家才说的出来的评论,觉得英雄所见略同。
一达意
充分彻底地理解吃透原文,其次对原文的语言环境,原文的社会背景内容有一定程度的了解。
四个方面进行论证。
(一)对原文内容的理解
例1海面にはだんだん白帆が増していった。
海際の白い道が日増しに賑やかになってきた。
ある日、彼のところへ、知人から思わぬスイートピーの花束が岬を廻って届けられた。
译文一:海面上白帆逐渐增多。
沿海的白色道路日益喧闹。
有一天,突然绕过岬角寄来了朋友送的一束香豌豆花。
译文二:海面上白帆逐渐增多。
沿海的白色道路日益喧闹。
有一天,朋友从海角那边寄来一束令他不胜欣喜的香豌豆花。
分析:译文一的后一半显然有问题。
句子缺乏主语。
因此译文二才是正确的。
例2このような苦しい経験を筆者らはもっているが、多くの臨床医も同様であろうと考える。
このようなケースを少なくし
ようという努力を積み重ねることにより、現在の放射線診断学、内視鏡診断学が形造られたものであり。
译文一:作者等具有这样痛苦的经验,许多临床医生大概也有同样的经验。
为要减少这种情况,通过反复努力,形成了目前的放射线诊断学和内窥诊断学。
译文二:笔者曾有这样的痛苦体验,许多医生大概也有同样的体验吧。
为了减少这种情况,我们反复努力,由此最后形成的便是目前的放射线诊断学和内窥诊断学。
分析:译文一中的“通过反复努力”一语只是强调研究工作的艰辛。
然而原文并不是这个意思。
因此译文一中的“ことにより”没有抓准。
(二)对原文语法意义的理解。
例3最近の日本語の特色は、カタカナことばのはんらんだといわれている。
かつて日本語の中にはんらんしていた漢語は、今では外来語にその席を譲ってしまった。
译文一:一般都认为,滥用片假名书写的词汇是当今日语的特点。
曾经充斥于日语中的汉语词汇,现在已由外来语取而代之。
译文二:有人认为当今日语的特点是片假名词汇的泛滥。
从前,汉语词汇在日语里也曾泛滥成灾,如今已把这张宝座让给了外来语。
分析:译文一不懂日文的人恐怕会以为,“曾经充斥于日语中
的汉语词汇”如今已不复存在,“由外来语取而代之了”。
从语法上讲,“その席”即指泛滥的位子。
Ps:语法分析虽然是翻译过程中极其重要的一环,但是又不可以不顾内容的表达而一味拘泥于语法分析,把翻译和语法等同起来。
(三)对原文背景的了解。
例4私は、本郷の大学に行く時には、その電車を、京橋の終点までのって、駒込行にのりかえたし、神田淡路町の謄写印刷に行く時は、日比谷で、上野行にのりかえた。
译文:我在“本乡大学”读书时,要坐这个线路的电车到终点京桥,再换乘去驹入的车。
若是去神田淡路町的誊写印刷社,就要在日比谷换乘通往上野的电车。
分析:这例属于常识性的错误。
东京没有本乡大学。
本乡只是个地名。
这里指的是在本乡的东京大学。
(四)母语水平造成的误译。
例5あなたたちは女になれなかった。
だから男のよに生きていらっしゃい。
私は女になれました。
ですから私は女になりました。
译文一:你们不能成为女人,就像男人一样活下去。
我却能成为女人,所以我变成了一个女人。
译文二:你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。
我是真正的女人,所以我就像个女人。
分析:译文一中译者明白文中的“あなたたち”为女人,也明白两个“なれました”都是由“なる”变来的可能动词。
但是,却无法用汉语正确的表达出内容,结果,译文逻辑混乱,令人莫名其妙。