当前位置:文档之家› 翻译人才浅析

翻译人才浅析

翻译公司对于翻译人才教育培养的期望内容摘要:本文主要从经济全球化发展给翻译产业带来前所未有的机遇,导致了翻译人才的需求迅猛增加,揭示了翻译人才培养和社会需求出现的矛盾, 讲述了翻译公司对翻译专业人员职业素质要求, 探求翻译专业毕业生满足社会需求的对策,反映了翻译公司对于翻译人才教育培养的期望和诉求。

ABSTRACTThis article mainly states that the economic globalization development has brought about unprecedented opportunity to the translation industry, with swift and violent increase to the translators’ requirements, it reveals the contradiction between the training of translators and the requirement of the society, narrates the professional quality requirement of translation professional staff from the translation company, searches for the countermeasure of translation professional graduate to meet the requirement of society, reflects the expectation and appeal of the translation company to the training of translation professional staff.关键词经济全球化翻译人才培养社会需求职业素质要求期望和诉求翻译产业与翻译教育结合KEYWORDSE conomic globalization Translator’s training Requirements of society Professional requirements Expectation and appeal Combination of translation industry and MTI一、翻译人才培养和用人单位需求产生了矛盾1.经济全球化发展急需优秀翻译人才中国在迅速向前发展,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能源和矿产也更加依赖,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的要求。

中国真正意义上的专业翻译教育和翻译服务目前还刚刚起步,中国长期以来进行的主要是外语教育,而专业翻译的要求更高。

翻译教育在中国发展的时间并不长,从1979年联合国翻译培训部在北京外国语大学创办以来,迄今不过30多年。

国家设定的翻译硕士专业学位(MTI)2007年才开始招生,第一批招生院校仅有15所。

到现在,从翻译专业毕业的专业人才,只有千人左右。

同时,由于以前没有翻译专业,师资严重匮乏,所以一些成功开展专业翻译教学的院校每年都在进行师资培训。

根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,具有熟练的翻译技能,具有渊博知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译人才大约只占总数的5%,能熟练运用转换三种以上语言的高级翻译人才更是凤毛麟角。

目前语言服务行业最缺乏的就是人才,目前我国的翻译专业教育和翻译学科建设,还远不能满足经济全球化对专业翻译人才的需求。

2.合格的外语人才不等于合格的翻译人才长期以来社会上一直存在着这样的误解,人们认为凡是学外语的人都会搞翻译,把外语专业等同于翻译专业,忽视了翻译人才的专业性和特殊性,这种误解和人才培养的结果,直接导致专业的翻译人才匮乏且水平参差不齐。

外语专业不等于翻译专业。

前者要学会听懂看懂,学习的是语言表述能力,表达的是自己的意思。

后者则是在看懂听懂的基础上,用另一种语言表述出来,表述的是原文本或原语言的内容,不是自己的思想,在特定场合有一定的文本格式。

例如外交、外事、科技、商务、投资、法律等专业翻译。

翻译是一门科学,一种专业的交流工具。

翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训;其教学模式也不是一般的外语教学可以替代的。

一个专业翻译从业人员,必须熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,能熟练地应用各种翻译技巧(如交替传译、同声传译),具备宽广的知识面。

因此,一个合格的外语人才并不等同于一个合格的翻译人才。

外语专业和翻译专业的培养目标不同、教学内容不同、教学方法不同、师资也不同。

3.传统学历教育难以打造合格翻译人才一方面,翻译人才需求剧增,另一方面,毕业生却找不到工作。

据相关部门统计,在高校各个专业的“求职成功率排行榜”中,英语类名列倒数第三!在这样一个英语交流需求越来越多的社会中,为什么英语毕业生甚至成绩优秀者却找不到工作呢?众所周知,大学学历教育,尤其是语言类专业一直偏重理论知识和文化研究,即使像翻译这样的实用型专业也缺乏充分的职业训练,这就是当前英语类大学生求职无门的重要成因。

由于缺乏最基础的职业训练,大学生走上翻译岗位后,用人单位往往会觉得不好用,不实用。

甚至有些应届生进入到翻译公司或涉外单位很长一段时间,还不能胜任翻译工作。

高难度、时效强的专业文献翻译,毕业生往往不能适应。

特别是国际工程现场口译,大都要求具有4年以上翻译实践经验。

因此,目前很多翻译公司干脆不招收应届毕业生。

目前学历教育和企业人才需求之间已形成一条明显的“空白地带”,语言服务行业最缺乏的是实用型人才,特别是高素质的翻译人才。

当下的现状说明我国培养翻译人才的机制没有形成,翻译人才的培养与经济发展还没有接轨。

二、如何培养应用型翻译人才1.翻译院校全方位进行翻译职业训练社会与经济的发展对应用型翻译人才的大量需求,不仅是翻译专业设置的理论依据,也为翻译人才的培养提供了现实的教学实践基地。

翻译专业培养的是全才、通才,提倡一专多能。

翻译院校应全方位进行翻译职业训练,注重综合素质教育、翻译职业教育,掌握翻译职业的理念与技能,即:注重人文精神的培养,基本的翻译技能的培养和行业经验的积累,职业道德培养。

2.翻译公司向外语院校订制人才翻译公司按照从事行业的专业要求,与外语院校签订应用型翻译人才的预定合同。

在学校职业化教育完成后,增加与翻译公司业务结合的专业化培训。

既可以解决学生就业难的问题,又可以帮助学生完成专业知识强化,同时也解决了学校培训资金不足的问题。

高年级学生,增加将来从事专业的兼职或业余翻译,加大培训力度,为将来就业打下坚实基础。

3.企业联合院校建立长效合作机制人才的需求决定人才培养的方向。

翻译行业机构,翻译企业等单位应积极参与翻译人才培养的各个环节,充分利用行业资源,在课程设置、师资队伍建设、实习实践基地建设等各方面与教学机构密切合作,共同探索培养创新型、实用型和复合型翻译人才的模式。

同时,要建立相关规范,如兼职教师的资质要求,实习实践基地的资格审查等,以确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才。

在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。

同时,要在进一步加强翻译师资培训针对性的基础上,探索利用远程教育等新手段,加快翻译师资队伍培养速度,以便更好地适应翻译学科发展的需求。

4.翻译产业与院校实现产学结合,资源共享为培养适应社会需求的应用型翻译人才,外语院校和培训机构应与用人单位之间进行多方面、多层次、多渠道的合作,主要形式包括:建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学软件和建立交流平台等。

具体操作主要有以下几个方面:翻译公司高层管理人员加入外语院校翻译专业管理团队,积极参与专业课程设置;翻译公司资深翻译与合作外语院校通过互相聘用,为外语院校翻译专业师资团队做有益补充;翻译公司积极参与外语院校翻译专业组织的课外学习和实践活动,设立奖学金,助学金,定期举办翻译比赛,通过一系列奖励和选拨措施培养各种实用型翻译人才;翻译公司充分利用自身资源,在校内对翻译专业的学生进行就业指导,帮助学生尽快走向社会,融入社会;通过翻译公司和外语院校合作,促进外语院校翻译专业开展以实践为基础的科研工作。

5.举办短期专业培训班、强化外语培训目前解决翻译短缺的有效途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。

通过高校MTI培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径,但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修,便成了一些单位翻译人才培养的补充措施。

短期培训应更多地突出实战演练,采用集专业性、实用性于一体的“翻译实训方案”,针对翻译学员实践经验缺乏,利用“模拟现场”、“论辩课堂”等方式提升学生能力。

依据学员相关表现,优秀者可直接聘为翻译公司译员。

6.翻译公司联合高校实施翻译专业在岗培训目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和知识,而翻译涉及各方面的具体内容和知识。

成为一名合格的专业翻译,更多地取决于个人在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。

因此,翻译公司应该可以借助外语院校的师资和其他资源进行翻译专业在岗培训。

使用与培养相结合,用人单位应大胆启用外语人才,翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式就是实践,要让他们在实践中去积累经验。

最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》和《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》为培养德、智、体全面发展、适应全球经济一体化、提高国际竞争力、输送专业性、实用型、高层次的口笔译语言服务人才,提供了具体明确的指导方针。

作为语言服务实践最集中,专业语言服务领域最广泛的翻译公司,有义务,也有条件与外语院校进行多方面、多层次、多渠道的合作,配合教育部教学大纲的要求,协助外语院校,从理论和实践相结合的角度,为社会培养具有扎实基本功、宽广知识面、具有专业知识、有能力和高素质的新时代语言服务人才。

三、翻译公司对翻译人才职业素质的要求随着语言服务行业的发展和变化,对翻译行业从业者提出了更多更高的要求,翻译公司在选择和使用翻译人才上可以遵循以下几个基本要求:1.语言素质所谓语言素质,就是中外文的语言功底和双语文化素养,要求具有扎实的双语表达、沟通与转换能力,具有双语技能和文化知识。

翻译公司对译文质量和口译服务质量基本要求有三点:不得出现任何政治错误、事实错误、理解错误。

2.职业素养具有成为职业翻译工作者的从业实力、心理素质和职业道德素养,熟悉中外历史文化渊源和文学传统,了解政治、经济、科技、法律、教育、金融、商贸等主要社会生活领域,能够胜任经济全球化背景下的国际交流翻译职业道德规范。

相关主题