当前位置:文档之家› 公示语翻译错误示例之二

公示语翻译错误示例之二


Location: Tianjian Freeway, China. Fog Zone Ahead Caution! Fog Ahead
Location: Beijing, China. The cute cartoon makes it more hilarious. It’s a miracle to see Chinese baby crawling on the jammed road in Beijing. Baby On Board.

Location: Unknown city in China 地点: 中国,城市不详。 Hilarious Rating 搞笑度: 4/5 Don’t shake?? But man is always shaking a bit after passing water . suggestion: Flush after urination; Don’t splash urtation, Qingdao China. 饮水处 Water Dispenser 重点旅客候车室 VIP Waiting Room
运动系列
Archery
Water Polo
餐服系列

The translator must be a joker to translate “a time sex” as “一次性”. Disposable shoe cover
Using Latin phrase “vade mecum” maybe is one way to show that they are living in the “civilized” society. LOL Wiki defined vade mecum (plural vade mecums) A referential book such as a handbook or manual. A useful object, constantly carried on one’s person. Friendly Reminder. Please do not leave your personal belongings.
交通系列

Location: Taipei Taiwan Chinese translation: No driving when drunk is the ultimate way. Chinglish: No drink and drive keeps “ambulance” away It’s too late and too demanding for a drunken driver to read through the long wordings sign. This is the outcome for a poorly designed road sign. No drunk-driving
民警提示 Police reminder: Please keep your valuables and personal belongings safe. (,from misplaced or robbed.) The sentence in the bracket is not necessary. Telephone to call police: XXXXX
Since suck is “吸”, so logically” 吸管” must be “sucker”. Straw (Not for hot drink)
夫妻肺片 Pork lungs in chili sauce 酱牛腱 Beef tendon seasoned with soy sauce 酱猪手 Pig leg seasoned with soy sauce

Location: Shanghai China This one is cool ! Call the police when you are stolen by a thief. 一旦失窃要报警 Report to police for any thievery. 切莫姑息又养奸 Do not let the criminals get off scot-free. Do not let the criminals go free. Do not let the criminals escape the law and unpunished.
Location: Beijing China 地点: 中国,北京。 Hilarious Rating 搞笑 度: 3/5 In order to guess the actual meaning of Chinglish, you must have a little knowledge on Chinese language. ’s suggestion: Good manner on the road starts with a small step.
Fried cabbage with dry shrimps.
Steamed Chicken with Chili Sauce
Chicken without Sex??????


Location: Huaihai Road, Shanghai China. I supposed they are writing in Chinglish, “Nice tastes of happiness” or “A taste of happiness.” One or two misspellings make the meaning upside down. “9 testes of happiness” is becoming “九个睾丸的乐趣”. A taste of happiness.
May be they are promoting space technology “free of washing” toilet in China. This is auto-flush toilet. Good bye!

Location: China 地点: 中国,城市不详。 以动物学设计的水上厕所? Hilarious Rating 搞笑度: 3 Stars suggestion: Ecology-friendly toilet or Environmentally friendly toilet
温馨提醒系列

This is very funny, PRC government says you better watch out when you are in orgasm. suggestion : Beware of pick pocket when you are doing monkey business.
This kind of Chinese sign is quite common in Malaysia even before China opened up in 1978. Usually”来也匆匆, 去也冲冲” is written informally on the wall or door without such funny Chinglish translation. Direct translation, “Come in hurry,flush before you go.” Please flush before leaving.
Do not touch
Construction site. Safety first.
厕所系列

Chinese: Close to nature (贴近自然); be proximate (to urinal) for passing water.(靠近方便) Chinglish: It’s civilized to get close to urinate. My suggestion is either KISS (keep it simple and short) On Target Keep the Toilet Clean Or…
…CUT
Any one with the basic knowledge in sociology shall know the difference between culture and civilization. Chinese Communist Party is very sensitive about “culture” after the disastrous cultural revolution in 60s and 70s, they had blindly replaced culture (文化) with civilization (文明) in every corner. A small step ahead, a giant leap for civilization.
Security Access
“进站口” is Station Entrance, not your mouth.(口) Be a decent passenger, Please queue up (at your own initiative = 自觉) Sentence in the bracket is more on Chinese parental way of making expression.
Leave the country by the yet invented “sky lift”? “扶梯”is elevator. Please use the elevator for Outbound Passengers
Location: Tianjian China. Bus Lane
相关主题