名片的翻译(第五章)
传真:408-298传真:408-298-1223
第一节 翻译例析
Sample 2
JA 美容有限公司
简·亚历山大 亚历山大 美容专家 地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编: 地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编:10011 121 电话:212-555电话:212-555-1212 网站: 网站: 电子邮件: 电子邮件:J.Alexander@ 传真:212-999传真:212-999-8888
5. 地址中一些缩略词的翻译
Rd. St. Av. S. N. W. E. Bldg. Fl.
Road(路) Street(街) Avenue(道,大道) South(南) North(北) West(西) East(东) Building(大楼) Floor(楼)
Rm. Apt. Co. Corp. Inc.= Co., Ltd. P.C. Zip
Honorary Chairman 名誉主席 Acting Factory Director 代厂长
地址的翻译
1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。 1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。 中文地址是从大到小写 所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。 所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。 2. 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字, 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编 两字, 两字 但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面
第 五 章
商务名片的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
托马斯汽车公司 约翰·托马斯 约翰 托马斯
销售员
地址:加州圣荷西市第一大街南201号 地址:加州圣荷西市第一大街南201号 201 电话:408-298电话:408-298-1222 网站: 网站: 电子邮件: 电子邮件:J.Thomas@ 邮编: 邮编:95113
职位、 职位、职称的翻译
1. President (A.E.) Chairman of the Board (B.E.)
董事长
COO=Chief Operations Officer CPO=Chief
Байду номын сангаас
首席运营官 首席采购官
2. CEO = Chief Executive Officer
Purchasing Officer
人名的翻译方法
英语:名在前, 英语:名在前,姓在后 Tom Johnson: 汤姆 约翰逊 汤姆·约翰逊
人名的翻译方法在中文中已经有了英文对应译名时 一般采用约定俗成的沿用法。 一般采用约定俗成的沿用法。 在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名, 在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名,一般采用音译法 汉语中的人名一般会反映出人的性别, 汉语中的人名一般会反映出人的性别, 翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。 翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。 Anna:“安娜”,Daphne:“达芙妮”,Joan:“琼”,Mary:“玛丽 : 安娜” : 达芙妮” : : ” 有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留, 有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留,其 他部分音译,如将T. 翻译成T.S.艾略特。 艾略特。 他部分音译,如将 S. Eliot翻译成 翻译成 艾略特
Sample 2
1. JA Beauty Inc.
JA美容有限公司 JA美容有限公司
2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编 邮编: 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011
NY→ New York→纽约市 Suite→室; E. →East 纽约市; →
Vice 常和President, Chairman, Chancellor等连用也可以翻译成“副的”。 常和President, Chancellor等连用也可以翻译成 副的” 等连用也可以翻译成“
Honorary……可翻译成“名誉…” 可翻译成“名誉 可翻译成 Acting……可翻译成“代…” 可翻译成“ 可翻译成
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司” 意译成“汽车公司” 2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113 201 CA →California→加州; San Jose →圣荷西市 加州; 圣荷西市; 加州 圣荷西市 St. →街→Street; S. →South →南; 201→No.201→201号 南 号
总裁
CFO=Chief Financial Officer CIO=Chief Information Officer
首席采购官
3. G.M.=General Manager
总经理
首席信息官
职位、 职位、职称的翻译
Deputy常放在 常放在Manager, Director, Chairman, Editor, Minister, Secretary-general, 常放在 Ambassador, Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。 等词前表“副的” 主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。 等词前表
第一节 翻译例析
Sample 3
欧洲室内装潢设计公司
菲 力 克 斯
销售经理
批发零售: 批发零售:
天然石材 瓷砖地板 卫浴配件 厨房设备 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 2390 邮编: 邮编:11223 电话:(718) 电话:(718)627 8255 :(718 传真:(718) 传真:(718)627 8269 :(718
→东;
名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出, 名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例 中的地址先列出街道名称再列出房间号。 中的地址先列出街道名称再列出房间号。
Sample 3
1. Euro Design Interiors 欧洲室内装潢设计公司
interior: 内部的;反义词:exterior 外部的 其中 内部的;反义词: 其中in-(im-),ex-是前 是前 分别表示“向内的” 向外的” 进口; 缀,分别表示“向内的”、“向外的”。如:import 进口;export 出口
2. 纽约市布鲁克林区科尼岛大道 纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 邮编 号 邮编:11223 2390 Coney Island Avenue, Brooklyn, NY 11223 Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成 是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区” 是纽约的一个区 翻译成 大道” 类似的有:road可翻译成“路”, street可翻译成“街 可翻译成“ 可翻译成“ “道,大道”。类似的有 可翻译成 可翻译成 ”。
Sample 3
3. sales manager 销售经理
sales 推销,销售,其他和 推销,销售,其他和manager相关的词组有: 相关的词组有: 相关的词组有
Production Manager Finance Manager
生产部经理 财务部经理 采购部经理 人事部经理 总经理
Purchasing Manager Personnel Manager General Manager
Sample 3
4. Wholesale and Retail: Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens
可以翻译成: 批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、 可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备
Room(室) Apartment(公寓) Company(公司) Corporation(公司) Incorporated(有限公司)
Company Limited(有限公司)
3. 地名的翻译
(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的 )外国地名一般按照音译法,
音译: 伦敦; 莫斯科; 威尼斯; 音译: London 伦敦 Moscow 莫斯科 Venice 威尼斯 Vienna 维也纳 意译: 牛津;Buffalo 水牛城 水牛城;Salt Lake City 盐湖城 意译 Oxford 牛津 音译加意译: 东伦敦;New Jersey 新泽西 新泽西;Port of Spain 西班牙港 音译加意译 East London 东伦敦 一名两译或多译:Honolulu 火奴鲁鲁;檀香山 火奴鲁鲁; 一名两译或多译 San Francisco 圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市Sendai 仙台;川内 圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市 仙台;
4. 一些常用的地址翻译
Room*** No.*** ***F A/B/C/D Unit*** ***Building ***Hotel Mailbox*** ***Com. / *** Corp./ ***CO.LTD, ***室/房 室 房 ***号 ***楼/层 甲/乙/丙/丁 ***单元 ***号楼/栋 ***酒楼/酒店 ***信箱 ***公司 ***Block ***County ***Town ***City ***Prov ***College ***Street ***Road ***Avenue ***街区 ***县,郡 ***镇 ***市 ***省 ***大学 ***街 ***路 ***大道