第九讲 修辞格的翻译2
双关;Pun
1)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄 张家庄 张家庄,张家庄 张木匠。 张家庄 张家庄有个张木匠 张木匠 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥 小飞娥”。小 张木匠 小飞娥 小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 飞娥 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moห้องสมุดไป่ตู้h, who gave birth to a girl called Ai’ai.
脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 口 手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 关 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) 还 The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.
2) 民国万税 天下太贫 这是解放前有人讽刺国民党反动统治的一 副对联,其中 “税”与 “岁”谐音,“贫” 与 “平”谐音,这样的谐音双关的确很难翻 译。
3) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end,but like bread at the other,he replied:“Madam,in times like these no butcher can make both ends meat.” 这个原文里的最后一个 meat 是个谐音双关,表 面意思为:“ 把香肠的两头都填上肉”,而实际上 应是英语成语 “make both ends meet”,意为: “使收支相抵”、“靠微薄收入为生”。
3 弥补法 ——对不能译的辞格:尽可能补救
头韵 ;Alliteration 1) Dumb dogs are dangerous. 不吠的狗最危险。 2) Sarah sits by six sick city slickers. 萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。 3) Four fat friars fanned flickering flames. 四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。 4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran. 那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
3) When the cat’s away,the mice will play. 猫儿不在,鼠儿作怪。 怪 在 4) health and wealth 健康与财富 fair and square 正大光明的 high flyer 野心勃勃的人;好高骛远的人 low blow 不正大光明的行为;打腰部以下 的一击
. 精警;Paradox;Oxymoron 1) 他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但 他宁愿这样甜蜜的伤心 甜蜜的伤心。(《朱自清文集》第一卷)He 甜蜜的伤心 meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation,he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness. 2) 年年难过年年过, 处处无家处处家。(解放前的一副趣联) Hard up,we manage to get over it each year; Homeless,we try to make home everywhere.
反复;Repetition 1) 知否,知否 应是绿肥红瘦。(李清照:《如梦令 知否,知否? (一)》) Don’t you know, Don’t you know The red should languish and the green must grow? 2) 争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。(李清照《如梦令(二)》) 争渡,争渡 I struggled and struggled out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls.
3) Why,then,O brawling love! O loving hate! O any thing,of nothing first created! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health! Still-waking sleep that is not what it is! ----This love feel I,that feel no love in this. (William Shakespeare: Romeo and Juliet) 啊,吵吵闹闹的相爱 亲亲热热的怨恨! 吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨 吵吵闹闹的相爱 亲亲热热的怨恨 啊,无中生有的一切 无中生有的一切! 无中生有的一切 啊,沉重的轻浮 严肃的狂妄 沉重的轻浮,严肃的狂妄 沉重的轻浮 严肃的狂妄, 整齐的混乱, 整齐的混乱 铅铸的羽毛,光明的烟雾 寒冷的火焰,憔悴的健康 光明的烟雾,寒冷的火焰 憔悴的健康, 铅铸的羽毛 光明的烟雾 寒冷的火焰 憔悴的健康 永远觉醒的睡眠,否定的存在 永远觉醒的睡眠 否定的存在! 否定的存在 我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。 (朱生豪译)
2) 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施 西施,一 西施 个是张飞 张飞。 张飞 This young couple is not well matched,one is a Xi Shi --- a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei --- a wellknown ill-tempered brute.
4) 枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知? 壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。 途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。 孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。 (宋代李禺远征在外,写了这首夫忆妻的诗。 如从全诗的最 后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗: 儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。 迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。 诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。 知心几见曾来往?水隔山遥望眼枯。)
3) He is a modern Samson. 他是现代参孙式的大力士 参孙式的大力士。 参孙式的大力士 (Samson:参孙,《圣经》中人物,以身强力大著称。) 4) We have enrolled every local Cicero. 我们把各地西塞罗式的雄辩家 西塞罗式的雄辩家都招来了。(Cicero:西塞罗, 西塞罗式的雄辩家 古罗马雄辩家、政治家、哲学家。) 5) Our village Hercules has come. 我们村的大力士 大力士来了。(Hercules:海格立斯,希腊神话里 大力士 主神宙斯之子,力大无比,曾完成十二项英雄事迹。)
拟声 (Onomatopoeia) 1) 卜卜卜 卜卜卜——机关枪的声音跟着又来。(茅 盾:《子夜》) The staccato chatter of a machine-gun was heard again.
3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 得 得 得 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传 来一声霹雳 霹雳,然后是深沉的隆隆 隆隆雷声。 霹雳 隆隆
歇后
1)狗拿耗子——多管闲事 be as nosy as a dog trying to catch a rat; 2)瞎子点灯——白费蜡 be like a blind man holding a candle -- a sheer waste of wax。
回文;Palindrome;Chiasmus 回文; ; 1) 雾锁山头山锁雾 天连水尾水连天(福建厦门鼓浪屿脯浦朕) 2) 斗鸡山上山鸡斗 龙隐岩中岩隐龙 3) 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 (天然居,北京店铺名。乾隆出上联,纪晓岚对下 联。)
这种看似矛盾、实则入情入理的矛盾修辞方 法,汉英两种语言里都有,在汉语里称作精 警,在英语里前后两句话或同一句话的前后 两个部分采用似非而是的修辞手法,称作 paradox ;一个词语(如名词或动词)被一 个反义词(如形容词或副词)修饰,这在英 语里称作 oxymoron 。
借代;Antonomasia
英语中有不少运用头韵的惯用词组: fair and foul 好与坏 safe and sound 安然无恙 bed and board 吃和住 bag and baggage 连同全部财物,完全彻底地 forgive and forget 不念旧恶 time and tide 时候 tit for tat 一报还一报 sink or swim 好歹试试看,不管是沉是浮