当前位置:文档之家› 《林语堂等论翻译》PPT课件

《林语堂等论翻译》PPT课件


B.C., was separated from Laotse's death by not quite two
hundred years, and was strictly a contemporary of Mencius. Yet
the most curious thing is that although both these writers
was the real teacher and either wrote no books or wrote very
little, and the second began to develop the doctrines and wrote
long and profound discourses. Chuangtse, who died about 275
“,即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者,即所谓
“不通”。
三、翻译与艺术文——以上所论翻译之忠实与通顺问题,系
单就文字上立论,求译文必信必达的道理。但是还有翻译艺术
上之问题,也不能不简略考究一下。翻译于用之外,还有美一
方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱
艺术之心 爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术
常之“高明”、“不通”、“敷衍”、“对付”、“切磋”、
“隔膜”、"疏通“,都是,即如何将西文之思想译成中国文字。
第一,译者必将原文全句意义详细、准确的体会出来,吸收
心中,然后依此全句意义按中文语法译出。
第二、行文时须完全根据中国心理。 一语有一语之语性,语
法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓”通“与”不通
mentioned the other philosophers of the time, neither was
mentioned by the other in his works.
.
8
❖ On the whole, Chuangtse must be considered the greatest prose writer of the Chou Dynasty, as Ch'u: Yu:an must be considered the greatest poet. His claim to this position rests both upon the brilliance of his style and the depth of his thought. That explains the fact that although he was probably the greatest slanderer of Confucius, and with Motse, the greatest antagonist of Confucian ideas, no Confucian scholar has not openly or secretly admired him. People who would not openly agree with his ideas would nevertheless read him as literature.
对艺术的责任。
一、忠实,一要达意,二要传神,三是比较忠实,而不是绝
对忠实。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文
气、文体、形式之美。译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘
其体。决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时
译出。 一字有一字的个性,在他国语言觅一比较最近之字则有,
欲觅一意义、色彩、个性完全相同的字则没有。例如中文极平
.
6
❖ 林语堂的《翻译论》发表于1933年,距今已七十余年,主要针 对汉译英讨论翻译。林语堂是作家学者和典籍译家,曾英译或 编译了《论语》、《老子》、《庄子》等典籍。他在对翻译的 性质、过程、标准与译者的责任等方面观点对典籍英译同样很 有参考意义。以罗新璋(1984:856)来说:林语堂将严复的 “译事三难”的理论继承下来,加以发展,不仅奠下了我国翻 译理论的基础,还启发了后来的翻译工作者。50年代和60年代 的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过 的范畴,所异者只是表达方式而已。
❖ 翻译标准包括三方面。第一是忠实标准;第二是通 顺标准;第三是美的标准。忠实就是“信”,通顺就 是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏剧)的关系, 当然不是“雅”所能包括的。
.
3
❖ 这三个标准就是:第一,译者对于原文方面的问题,也就是译
者对原著者的责任。第二,译者对中文方面的问题,也就是译
者对中国读者的责任。第三是译者与艺术的问题,也就是译者
.
7
❖ Chuangtse, Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
❖ Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by
Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first
之一种(translation as a fine art),
.
5
❖ 且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之 类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外, 不可不注意于文字之美的问题。
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先 认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义 务……我们可以说翻译艺术文的人,须把翻译自身事 业也当做一种艺术。这就是Groce所谓翻译即创作, not reproduction, but production之义。
Appreciation of Translation From E to C
林语堂论翻译(1933)
.
1
.
2
❖林语堂论翻译:忠顺美
❖ 翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之 艺才,及其对于该艺术有相当之训练。 翻译的艺术所依赖的是:第一是译者对于原文文字 上及内容上透彻的了;第二是译者有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对 于翻译标准及技术的问题有正当的见解。
相关主题